关联理论视角下的商务运输合同英译
发布时间:2018-01-12 13:08
本文关键词:关联理论视角下的商务运输合同英译 出处:《宁波大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:商务运输合同在物流业发达的宁波市极为常见。故本研究将从宁波当地市情出发,选取笔者在实习工作期间所遇到过的四类不同的商务运输合同作为研究文本,以此撰写翻译报告。翻译此类文本,必须要保证目标语读者不会因为语言、背景的差异而有所阅读障碍,这样才能更好地促进中外之间的贸易往来。本报告旨在关联理论的指导下分析商务运输合同的英译,通过分析四类具体案例发现翻译中遇到的难点,提出具体的翻译策略,以暨能够适当规范宁波市场所流通的英译版商务运输合同。作者翻译超过10,000字此类文本,从中选取了这样较为典型的的四类,即国际货物运输委托代理协议、运输经营协议、货物配送合同和海运出口运输合作协议。并从关联理论视角下对其文本特征、翻译背景、翻译过程以及翻译策略进行研究。研究发现,由于商务运输合同本身具有严谨性和规范性,对专业术语的翻译、对文化背景的判断以及对语境的选择是翻译过程中所遇到的难点。针对这些翻译难点,笔者认为可以采取直译、逆译和重组的翻译策略,使之符合商务运输合同的文本特性。本研究的成果对此类文本其他的翻译实践者、研究者有一定的指导意义。
[Abstract]:Business contract of transport in the logistics industry developed in Ningbo city is very common. So this study will be from the local Ningbo city view, select four different types of business contract of carriage I encountered during the internship as the research text, this writing translation report. The translation of such texts, must ensure that the target readers not because of language differences in background and reading disabilities, so as to better promote foreign trade between the English translation. This report aims to analyze business contract of carriage under the guidance of relevance theory, by analyzing the difficulties of four specific cases are encountered in the translation, puts forward specific translation strategies, and to properly regulate the circulation market of Ningbo the English version of the contract of carriage business. The author translated more than 10000 words selected from these texts, this is typical of the four kind, namely the international cargo transport agency co Yee, transport business cooperation agreement protocol, transport goods distribution contract and export. And from the perspective of relevance theory to the translation of text features, background, research on translation process and translation strategies. The study found that due to commercial shipping contract itself has rigorous and normative of the terminology translation, cultural background of the judgment and the choice of context is the difficulties encountered in the translation process. Aiming at these difficulties, I think we can adopt literal translation, reverse translation and recombinant translation strategies, which accord with the characteristics of business text of the contract of transport. The results of the study in this translation of other practitioners, has certain guiding significance in the study.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 谢琼;谈商务合同翻译[J];湖北成人教育学院学报;2005年03期
2 侯秀杰;商务合同汉英翻译处理技巧[J];白城师范高等专科学校学报;2002年03期
3 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期
,本文编号:1414387
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/1414387.html