东北亚物流合作发展论坛领导讲话汉英模拟交传反思性实践报告
发布时间:2018-06-19 04:55
本文选题:紧张心理 + 特殊词语 ; 参考:《吉林大学》2015年硕士论文
【摘要】:口译和笔译是国际上重要的交流方式,尤其是口译。口译译员会在不同的口译任务遇到各种各样的问题。随着中国经济的进一步发展以及与各国的文化技术交流的不断深入,以论坛形式召开的会议越来越多。在论坛上有很多领导发言,而且领导发言中多数用词正式,,涉及很多行业术语,因此容易让译员产生紧张心理,对行业术语处理不当和产生口译漏译。 本文是一篇模拟交传反思性实践报告。这次模拟实践报告的材料选自一位领导在东北亚物流合作发展论坛上所做的发言。作者在模拟过程中请人复述发言者的发言并进行模拟交传,之后对模拟交传过程中出现的问题进行分析和提出解决方法。 本文的重点是在此次模拟交传过程中经常出现的三种问题,其中包括紧张心理、特殊词语及口译漏译。作者对以上三种问题分别进行了介绍、分析并尝试提出相应解决方法。 通过本次论坛模拟交传过程的反思性思考,作者希望可以为其他口译译员提供参考性建议。
[Abstract]:Interpretation and translation are important means of international communication, especially interpretation. Interpreters will encounter various problems in different interpreting tasks. With the further development of Chinese economy and the deepening of cultural and technological exchanges with other countries, more and more meetings are held in the form of forum. There are many leaders who speak in the forum, and most of the leaders' speeches are formal and involve many industry terms. Therefore, it is easy to make the interpreter nervous, mishandle the industry term and cause the interpretation omission. This paper is a rethinking practice report. The simulation report is based on a presentation made by a leader at the Northeast Asia Logistics Cooperative Development Forum. In the process of simulation, the author asked people to repeat the speaker's speech and carry on the simulation transmission, and then analyzed the problems in the process of simulated transmission and put forward the solutions. The focus of this paper is on three common problems in this simulated transmission, including nervousness, special words and missing translation. The author introduces the above three problems, analyzes and tries to put forward the corresponding solutions. The author hopes to provide some useful suggestions for other interpreters through the reflective thinking of the simulated transmission process in this forum.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙凤敏;;从英汉语言句子层面上的差异来看中西文化的不同[J];时代教育;2014年06期
2 缪佳;邵斌;;基于语料库的汉英翻译中的显化研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案[J];外国语言文学;2014年01期
3 何颖;毛浩然;;影视字幕汉译中的“四字格”运用研究——基于英剧《唐顿庄园》两个汉译本语料[J];鄂州大学学报;2014年02期
4 东汝娟;;汉英翻译中的中式英语及对策[J];时代教育;2014年03期
5 袁赞;;理雅各1871年版《诗经》英译本中的语言杂合[J];安徽文学(下半月);2014年03期
6 邓燕;;从张爱玲自译散文《更衣记》看英文长句的翻译技巧[J];长春教育学院学报;2014年01期
7 魏圆圆;陈金凤;;中西思维方式差异对跨文化交际教学的影响[J];赤峰学院学报(自然科学版);2014年01期
8 段晓嫱;;功能对等理论在独立学院翻译教学中的应用[J];长春教育学院学报;2014年03期
9 莫旭强;谢蔚雯;;从教学翻译到翻译教学——汉译法教学创新探索[J];广东外语外贸大学学报;2014年01期
10 乔玲玲;孟江虹;;情态动词与情态序列误用之思维差异归因[J];长春理工大学学报(社会科学版);2014年05期
本文编号:2038550
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/2038550.html