第3届中国—东盟技术转移与创新合作大会口译项目管理实习报告
发布时间:2017-11-02 15:15
本文关键词:第3届中国—东盟技术转移与创新合作大会口译项目管理实习报告
更多相关文章: 口译项目管理 实习报告 中国—东盟技术转移与创新合作大会
【摘要】:随着全球化在我国的发展,口译服务市场对口译服务规模、服务质量、服务流程等相关口译活动有了更高的要求。因此,日益增长的大型口译活动对译员的要求不再局限于口译技能,还包括面对复杂事务时的管理能力。项目管理的相关知识在许多领域都有应用,而口译行业的发展促使了项目管理与口译项目相结合。通过项目管理的流程和方法,口译项目的质量能够通过相对标准化的评价机制而评判,口译译员的服务品质和服务效率能得到充分保证和及时评价,这使得口译服务有更为长远的发展前景。本文是一篇实习报告,主要内容是探讨在第3届中国—东盟技术转移与创新合作大会期间笔者从翻译项目管理工作中得到的经验和发现的不足,并对此提出改进意见和可行性方案。本报告通过介绍项目背景和岗位职责,同时包括前期准备、项目实施过程监控、以及译后评估,对项目实施过程中的相关案例进行分析、探讨解决方案,以期为从事相关口译项目管理的人或同类组织单位提供一些参考。
【关键词】:口译项目管理 实习报告 中国—东盟技术转移与创新合作大会
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements7-8
- Abstract in Chinese8-9
- Abstract in English9-11
- Chapter 1 Project Introduction11-17
- 1.1 Background of the Project11-16
- 1.1.1 Profile of the Forum11-12
- 1.1.2 Interpreting tasks12-15
- 1.1.3 Target audiences and clients’ requirements15-16
- 1.2 Role Description16-17
- Chapter 2 Description of the Pre-project Preparation17-43
- 2.1 Theoretical Preparation of the Project17-19
- 2.2 Demand Analysis19-24
- 2.2.1 Human resources analysis20-21
- 2.2.2 Cost analysis and project budget21-24
- 2.3 Project Scheduling24-38
- 2.3.1 Data collecting24-27
- 2.3.2 Team building and workload allocation27-35
- 2.3.3 Implementation process35-38
- 2.4 Related Technique and Resource Support38
- 2.5 Pre-arranged Planning for Risks38-43
- 2.5.1 Management of risks39-40
- 2.5.2 Making contingency plans for risks40-43
- Chapter 3 Project Process43-49
- 3.1 Executing Process43-45
- 3.1.1 Process of the pre-interpreting stage43-44
- 3.1.2 Process of the interpreting stage44-45
- 3.1.3 Process of the post-interpreting stage45
- 3.2 Analysis and Solution of the Spot Incidences45-49
- 3.2.1 Confronting with an uncooperative volunteer46
- 3.2.2 Dealing with the equipment problem46-47
- 3.2.3 Solving the problem of personnel arrangement conflict47-48
- 3.2.4 Temporary arrangement of consecutive interpreters48-49
- Chapter 4 Project Evaluation49-54
- 4.1 Feedback by the Mentor49-50
- 4.2 Feedback by the Team Member50
- 4.3 Feedback by the Clients50-52
- 4.4 Self-assessment52-53
- 4.5 Data Sorting53-54
- Chapter 5 Conclusion54-61
- 5.1 Experience of Interpreting Project Management54-57
- 5.1.1 Making a scientific management plan54-56
- 5.1.2 Enhancing the time efficiency56-57
- 5.2 Thoughts of Unsettled Problem57-58
- 5.3 Inspiration and Expectation of Future Work58-59
- 5.4 Suggestions for the Interpreters and the Similar Event Organizers59-60
- 5.5 Summary60-61
- References61-63
- Appendix I Feedback Form63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 王传英;闫栗丽;张颖丽;;翻译项目管理与职业译员训练[J];中国翻译;2011年01期
2 文军;穆雷;;翻译硕士(MTI)课程设置研究[J];外语教学;2009年04期
,本文编号:1132080
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/xiangmuguanli/1132080.html