《翻译中的记忆详解》(第一章至第二章)翻译实践报告
发布时间:2018-03-13 15:29
本文选题:《翻译中的记忆详解》 切入点:翻译记忆 出处:《西南石油大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:随着在政治、经济、文化等各方面的国际交流的日益频繁,翻译在国际交流中的地位变得越来越重要。翻译理论研究在不同的发展阶段吸引了不少译学理论研究学者的参与,而且体现出译学界对翻译理论问题的深入思考。但是在这些翻译理论研究中,只有部分涉及到翻译学中的记忆研究。有限的相关研究也限制于口译中的工作记忆方面。为了扩展翻译理论研究的宽度,不断深化翻译与记忆的研究,把记忆与翻译研究相结合,利用记忆来提高翻译能力和翻译水平,将这本全面呈现翻译中记忆的书译为中文就显得尤为重要了。本报告分为两个部分。第一部分是约18000字的英语文本的翻译实践。翻译原文本节选自西沃恩·布朗利(Siobhan Brownlie)所写的《翻译中的记忆详解》这本书的第一、二两章。第一章的主要内容是介绍翻译和记忆的关系,第二章主要介绍了个人记忆。本书列举了大量的案例,这些案例研究是在语际翻译的基础上进行的。此翻译研究提供了一个新的翻译研究视角——把翻译和记忆结合起来研究的整体框架。同时还为记忆研究学者深入了解翻译创造条件。论文的第二部分是翻译报告,主要由五个章节组成。第一章叙述本翻译项目的背景、理论依据和目的意义。第二章介绍原文作者、源文本内容及语言特点。第三章介绍关于项目管理的一系列过程。第四章是本篇翻译报告的重点,在奈达的功能对等理论的指导下,译者运用了一些具体翻译方法来实现功能对等理论,如增译法、省译法、转化法和分译法。第五章总结本次翻译实践的经验教训以及存在的问题。总之,翻译实践使译者更好地了解了翻译活动并丰富了翻译实践经验,并且在翻译过程中使译者不断熟练运用理论知识指导翻译实践活动。通过这次翻译实践,译者把功能对等的理论和翻译实践结合在一起,产生出一个译文文本,以帮助读者更好地理解翻译和记忆的关系,为翻译记忆方面的研究提供更多的信息。同时,译文将有助于研究者更多地了解翻译与记忆的关系并能够为翻译和记忆的相关研究提供新的视角和参考。
[Abstract]:With the increasing frequency of international communication in politics, economy, culture and so on, translation has become more and more important in international communication. It also reflects the deep thinking of translation theory in the field of translation. However, in the study of translation theory, In order to expand the scope of translation theory, the study of translation and memory is deepened. Combining memory with translation studies, using memory to improve translation competence and translation proficiency, It is particularly important to translate this book, which presents the memory in translation, into Chinese. This report is divided into two parts. The first part is about 18000 words of English translation. The original text is excerpted from Siobhan Brown. Li Siobhan Brownlie. "memory in Translation." first in this book, The first chapter mainly introduces the relationship between translation and memory, the second chapter mainly introduces personal memory. These case studies are based on interlingual translation. This translation study provides a new perspective for translation studies-a holistic framework for the study of translation and memory. The second part of the thesis is the translation report. It consists of five chapters. The first chapter describes the background, theoretical basis and purposive significance of the translation project. Chapter two introduces the author of the original text. Chapter 3 introduces a series of processes on project management. Chapter 4th is the focus of this translation report, guided by Nida's functional equivalence theory. The translator uses some specific translation methods to realize functional equivalence theory, such as incremental translation, provincial translation, conversion and sub-translation. Chapter 5th summarizes the experience and lessons of this translation practice as well as the existing problems. Translation practice enables the translator to better understand the translation activities and enrich the translation practice experience, and in the course of translation, the translator is constantly proficient in the use of theoretical knowledge to guide the translation practice. The translator combines the theory of functional equivalence with translation practice to produce a target text, which can help readers better understand the relationship between translation and memory, and provide more information for the study of translation memory. Translation will help researchers understand more about the relationship between translation and memory and provide a new perspective and reference for the study of translation and memory.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 曹明伦;;翻译理论与实践的关系及其结合的方式[J];西南民族大学学报(人文社会科学版);2014年11期
2 朱波;;在城市中感受在场的翻译——评《翻译中的城市——语言与记忆的交汇》[J];中国翻译;2014年04期
3 徐彬;郭红梅;;出版翻译中的项目管理[J];中国翻译;2012年01期
4 刘亚秋;;从集体记忆到个体记忆 对社会记忆研究的一个反思[J];社会;2010年05期
,本文编号:1606992
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/xiangmuguanli/1606992.html