《项目恢复蓝图—项目管理指南》(第一至第三章)翻译项目报告
发布时间:2018-10-20 08:31
【摘要】:本文是一篇笔译翻译项目报告,翻译材料原文为美国资深项目管理专家罗纳德B.卡格尔(Ronald B. Cagle)所著的《项目恢复蓝图一项目管理指南》(Blueprint for Project Recovery-A Project Management Guide)一书中的第一章(Getting Started)、第二章(Checking Programmatic Performance)以及第三章(Checking Technical Performance)。该书的主要内容是如何在项目出现问题之后进行项目恢复。笔者所译的三章主要介绍了发现项目问题的方法。本翻译项目旨在翻译西方先进的项目管理类书籍供国内项目管理人员参考学习,以促进项目管理在我国的发展。笔者在翻译的过程中遇到的主要问题包括以下几点:项目管理术语的翻译、对于图表的理解和翻译以及部分长句的翻译。为达到理想的翻译效果,笔者运用了阅读相关文本和搜索网络资料等方法,并主要参考了尤金·A·奈达的功能对等理论。本翻译报告分为四章。第一章为项目的背景介绍,包括项目的来源、意义及本报告的结构。第二章为原文背景介绍,包括作者简介和原文的版本、主要内容以及分析。第三章为翻译过程中的质量控制,包括翻译的重难点、翻译理论和方法的选择和简述以及重难点问题的解决,该章是本报告最重要的部分。第四章总结翻译过程中的经验和启发,并指出了翻译的不足之处。
[Abstract]:This paper is a translation project report originally written by Ronald B. "Project recovery Blueprint: a Guide to Project Management," by Cogel (Ronald B. Cagle): chapter I, (Getting Started), chapter 2, (Checking Programmatic Performance), and chapter 3, (Checking Technical Performance)., in the book "Project Management Guide." The main content of the book is how to carry out project recovery after a project problem. The author's three chapters mainly introduce the methods of finding project problems. The purpose of this translation project is to translate advanced western books on project management for reference and study by domestic project managers in order to promote the development of project management in China. The main problems encountered by the author in the process of translation include the translation of project management terms, the understanding and translation of charts and graphs, and the translation of some long sentences. In order to achieve the ideal translation effect, the author applies the methods of reading relevant texts and searching network materials, and mainly refers to Eugene A. Nida's functional equivalence theory. This translation report is divided into four chapters. The first chapter is the background of the project, including the source, significance and structure of the report. The second chapter is the background of the original text, including the author's introduction and the version of the original text, the main content and analysis. The third chapter deals with the quality control in the process of translation, including the important difficulties of translation, the choice and brief description of translation theories and methods, and the solution of important and difficult problems. This chapter is the most important part of this report. Chapter four summarizes the experience and inspiration of translation and points out the shortcomings of translation.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
本文编号:2282610
[Abstract]:This paper is a translation project report originally written by Ronald B. "Project recovery Blueprint: a Guide to Project Management," by Cogel (Ronald B. Cagle): chapter I, (Getting Started), chapter 2, (Checking Programmatic Performance), and chapter 3, (Checking Technical Performance)., in the book "Project Management Guide." The main content of the book is how to carry out project recovery after a project problem. The author's three chapters mainly introduce the methods of finding project problems. The purpose of this translation project is to translate advanced western books on project management for reference and study by domestic project managers in order to promote the development of project management in China. The main problems encountered by the author in the process of translation include the translation of project management terms, the understanding and translation of charts and graphs, and the translation of some long sentences. In order to achieve the ideal translation effect, the author applies the methods of reading relevant texts and searching network materials, and mainly refers to Eugene A. Nida's functional equivalence theory. This translation report is divided into four chapters. The first chapter is the background of the project, including the source, significance and structure of the report. The second chapter is the background of the original text, including the author's introduction and the version of the original text, the main content and analysis. The third chapter deals with the quality control in the process of translation, including the important difficulties of translation, the choice and brief description of translation theories and methods, and the solution of important and difficult problems. This chapter is the most important part of this report. Chapter four summarizes the experience and inspiration of translation and points out the shortcomings of translation.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 张艳;;浅析增补法英语翻译技巧[J];大家;2012年09期
2 石锡书,杜平;辩证地看待奈达的“功能对等”理论[J];四川教育学院学报;2004年07期
3 王华;;析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年07期
,本文编号:2282610
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/xiangmuguanli/2282610.html