《准爸爸终极指南》(节选)翻译报告
本文关键词:《准爸爸终极指南》(节选)翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:赖斯的文本类型理论以文本层面的交际和对等为重,认为不同类型的文本应该采用不同的翻译策略,将原文的主要功能是否得到有效传递,作为评判译文的决定性因素。科普文是一种兼具科学和文学的特殊体裁,其主要功能是通过通俗易懂的语言向大众传播和普及科学知识。因此,在科普文的翻译过程中,赖斯的文本类型学对于传递此种功能具有十分重要的借鉴意义。《准爸爸终极指南》是一本研究怀孕期间准爸爸心理和情感等方面变化的经典作品。本书虽然科学性强,逻辑严密,但语言却通俗易懂,风趣幽默,深受读者喜欢,具有一定的科普性质。为了向国内读者介绍这一领域的最新研究,在此次翻译实践中,笔者节选本书最核心部分—“准爸爸的怀孕之旅”进行翻译。翻译中遇到的主要困难有两点:其一,译文如何准确传递原文的科学性、文学性、通俗性和趣味性特点;其二,如何正确翻译信息量庞大的长句。本报告以赖斯的文本类型理论为指导,主要探讨了上述两个问题的翻译策略,得出两点结论:科普文的翻译要符合原文的交际目的;树状结构的长句翻译要以核心句和结构分析为重。希望本报告一方面可以提升笔者定性、分析、解决问题的能力,另一方面也可以对未来科普文的翻译工作提供借鉴之处。本报告共分为四个章节,分别是翻译任务、翻译过程描述、案例研究和翻译实践总结。第一章节:翻译实践介绍,即简单介绍翻译文本的选取、文本内容、作者、翻译任务和实践目的,以及分析《准爸爸终极指南》的文本特点和类型。第二章节:翻译过程描述,即详细介绍译前准备、翻译策略和项目管理。第三章节:案例研究,在文本分析的基础上,主要探讨了科普文和长难句的翻译策略。第四章节:翻译实践总结,即此次翻译实践的意义,收获和感悟。
【关键词】:文本类型 科普文 交际目的 树状结构 核心句 结构分析法
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-11
- 1. TASK DESCRIPTION11-17
- 1.1 About the Authors11
- 1.2 About the Book11-12
- 1.3 About the Translation Task12-13
- 1.4 The Objectives of the Translation Practice13
- 1.5 Translation Brief for the Target Text13-14
- 1.6 Text Type of the Source Text14-17
- 2. PROCESS DESCRIPTION17-23
- 2.1 Pre-translation Preparations17-20
- 2.1.1 Selection of Parallel Texts17-18
- 2.1.2 Selection of Translation Strategies18-19
- 2.1.3 Dictionaries and Translation-aided Tools Used19-20
- 2.2 Schedule of the Task20-21
- 2.3 After-translation Management21-23
- 3. CASE STUDY23-41
- 3.1 Stylistic Features-Popular Science Text23-30
- 3.1.1 Science—Translation of Terminology and Argot23-25
- 3.1.2 Literature—Translation of Simile and Metaphor25-27
- 3.1.3 Popular—Translation of English Idioms27-30
- 3.1.4 Fun—Translation of Titles30
- 3.2 Translation of Long Sentences30-41
- 3.2.1 Features—Tree-like Structures31-32
- 3.2.2 Comparison with Chinese Bamboo-like Structures32-35
- 3.2.3 Structural Analysis Approach35-37
- 3.2.4 Restructuring Kernel Sentences37-41
- 4. CONCLUSION41-43
- 4.1 General review of this translation report41-42
- 4.2 Gains and meanings of this translation report42-43
- REFERENCES43-45
- APPENDICES45-95
- Appendix A Glossary of Terms45-49
- Appendix B Source Text/Target Text49-95
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期
2 邢锐;张思洁;;文本类型与翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2009年03期
3 王银泉;任方;;论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J];疯狂英语(教师版);2009年05期
4 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
5 孙露;;浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年02期
6 杜晓;张君;;影响归化与异化的文本类型因素[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期
7 邵春美;;矿冶类文本的多元化特点及翻译原则[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2011年01期
8 刘大燕;;解读视听翻译背景下的文本概念[J];外语研究;2011年02期
9 杨坤;王会娟;;赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期
10 夏克浪;杨燕群;;文本类型理论观照下旅游景点英译策略与思考[J];牡丹江大学学报;2012年01期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 张智军;沈f ;朱伟;;文本组织方式对介绍性文章搜索绩效的影响研究[A];中国人类工效学学会第六次学术交流会论文摘要汇编[C];2003年
2 岳福新;白玫;;浅析英语旅游信息文本的写作与翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 刘全升;姚天f ;黄高辉;刘军;宋鸿彦;;汉语意见型主观性文本类型体系的研究[A];第四届全国学生计算语言学研讨会会议论文集[C];2008年
4 程世和;;“《诗》亡然后《春秋》作”——对一个文学缺失时代的文学反题之研究[A];东方丛刊(2004年第4辑 总第五十辑)[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前8条
1 李承贵;学术视域中的文本[N];社会科学报;2001年
2 山东 王霞;巧将文本数值变数字[N];电子报;2006年
3 江苏 许向前;在课件中让文本滚动起来[N];电脑报;2004年
4 辽宁 鸣涧;为光盘制作漂亮的封套[N];电脑报;2002年
5 ;制作CD封套[N];电脑报;2002年
6 广东 Pcking;FlashMX 2004新功能实战[N];电脑报;2003年
7 王先明 李尹蒂;关于义和团各种记忆文本类型比较[N];团结报;2010年
8 编译 李茂;美国统一课程标准定稿[N];中国教师报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前8条
1 闫琰;基于深度学习的文本表示与分类方法研究[D];北京科技大学;2016年
2 刘健;基于近似文本分析的意见挖掘[D];上海大学;2007年
3 陈洁倩;阅读理解的文本类型和答题形式对外语水平的效力[D];上海外国语大学;2006年
4 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
5 段瑞雪;基于依存关系的用户意图的研究[D];北京邮电大学;2011年
6 周顺先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大学;2007年
7 孟朋;自然语言信息隐藏与检测研究[D];中国科学技术大学;2012年
8 黄永文;中文产品评论挖掘关键技术研究[D];重庆大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王爱;《与鲁本·伍尔夫一起战斗》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
2 张晓叶;文本类型视角下《2011年经济合作与发展组织对医疗系统的审核:瑞士》的翻译报告[D];华南理工大学;2015年
3 钟超玮;基于区间的文本相似搜索及其在档案清洗中的应用[D];南京大学;2015年
4 张新宇;目的论视角下经济类文本的汉译[D];兰州大学;2015年
5 拓华;等效论指导下生态批评文本的翻译探索[D];兰州大学;2015年
6 薄璐璐;经济史文本汉译技巧研究[D];兰州大学;2015年
7 姚南;从目的论视角看说明书的英汉翻译[D];华中师范大学;2015年
8 赵琴;文本类型理论视角下中国国防白皮书的英译[D];华中师范大学;2015年
9 张琴;文本类型理论视角下的科技论文摘要英译[D];南京理工大学;2015年
10 李丹卉;《当今的生活规划—德国年轻人想要如何生活》节译报告[D];四川外国语大学;2015年
本文关键词:《准爸爸终极指南》(节选)翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:306931
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/xiangmuguanli/306931.html