复述平行文本如何帮助学生处理汉英同声传译难点
发布时间:2022-02-19 20:55
在口译过程中,译员会遇到一些难点:数字、术语、复杂名词短语、文化负载词、新词和习语等。因此,口译研究者和专业口译员一致认为,译前准备是专业会议口译员工作中必不可少的一部分。在译前准备和口译训练中,平行文本有着突出的指导作用。本研究旨在探讨作为口译前准备的一部分,复述平行文本能够如何帮助学生译员应对汉英同声传译中的难点。本研究将北京外国语大学高翻学院的16名口译专业硕士研究生随机分为两组。实验组复述一些平行文本后,再对源语演讲材料进行同声传译。两组的汉英同声传译表现经过录音和转写,然后被归类为不同的译文类型进行定量分析,复杂名词短语、术语和数字是本次定量分析的重点。此外,本研究还设计了定性研究,所有参与本研究的16名学生口译员都填写了调查问卷。通过对受试者口译中不同译文类型的百分比进行定量分析,并对问卷调查结果进行定性分析后,本研究得出结论:复述平行文本最能帮助学生应对汉英同声传译中的专业术语。基于吉尔的同声传译精力分配模式,通过复述平行文本,在处理术语时,三种精力的负担都可以减轻。第二,复述平行文本对学生处理复杂名词短语的影响有两方面,实验组的正确率没有显著提高,但错误率较低。第三,复...
【文章来源】:北京外国语大学北京市211工程院校教育部直属院校
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgments
1 Introduction
1.1 Difficult linguistic items in Chinese-English simultaneous interpretation
1.2 Parallel texts in pre-interpretation preparation
2 Literature Review
2.1 Gile's Effort Model of simultaneous interpretation
2.2 Retelling parallel text in simultaneous interpreting training
2.2.1 Application of parallel text
2.2.2 Parallel text as part of pre-interpretation preparation
2.2.3 Parallel text's influence on interpretation quality
2.3 Research on the difficulties of simultaneous interpreting
2.3.1 Numbers
2.3.2 Complex noun phrases
2.3.3 Terms
2.3.4 Neologisms
2.3.5 Culture-specific terms
2.3.6 Idioms
3 Method
3.1 Data and methodology
3.2 The source speech
3.3 Taxonomy of rendition types
3.4 Questionnaire
4 Findings
4.1 Quantitative analysis
4.1.1 Complex noun phrases
4.1.2 Terms
4.1.3 Numbers
4.2 Qualitative analysis
5 Discussion
5.1 Terms
5.2 Complex noun phrases
5.3 Numbers
5.4 Other difficult items
5.5 Parallel texts for pre-interpretation preparation
6 Conclusion
References
Appendices
Appendix 1: Questionnaire
Appendix 2: Sample transcript
Appendix 3: The transcript of the source speech
Appendix 4: The transcripts of parallel texts
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉英数字口译的极限取整策略和模糊介词的妙用[J]. 王小济. 上海翻译. 2015(02)
[2]术语翻译中的误译现象及其消减策略[J]. 杨先明. 中国科技翻译. 2014(03)
[3]英-汉同声传译中的数字口译错误——一项基于2008年天津达沃斯世界经济论坛口译语料的实证研究[J]. 刘建军,肖德法. 外语教学理论与实践. 2010(04)
硕士论文
[1]平行文本对汉英交传“脱离源语语言外壳”的影响:学生译员研究[D]. 蔡越.北京外国语大学 2018
[2]从认知负荷模型视角研究英汉同传的译前准备方法[D]. 赵丽娟.北京外国语大学 2016
本文编号:3633603
【文章来源】:北京外国语大学北京市211工程院校教育部直属院校
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgments
1 Introduction
1.1 Difficult linguistic items in Chinese-English simultaneous interpretation
1.2 Parallel texts in pre-interpretation preparation
2 Literature Review
2.1 Gile's Effort Model of simultaneous interpretation
2.2 Retelling parallel text in simultaneous interpreting training
2.2.1 Application of parallel text
2.2.2 Parallel text as part of pre-interpretation preparation
2.2.3 Parallel text's influence on interpretation quality
2.3 Research on the difficulties of simultaneous interpreting
2.3.1 Numbers
2.3.2 Complex noun phrases
2.3.3 Terms
2.3.4 Neologisms
2.3.5 Culture-specific terms
2.3.6 Idioms
3 Method
3.1 Data and methodology
3.2 The source speech
3.3 Taxonomy of rendition types
3.4 Questionnaire
4 Findings
4.1 Quantitative analysis
4.1.1 Complex noun phrases
4.1.2 Terms
4.1.3 Numbers
4.2 Qualitative analysis
5 Discussion
5.1 Terms
5.2 Complex noun phrases
5.3 Numbers
5.4 Other difficult items
5.5 Parallel texts for pre-interpretation preparation
6 Conclusion
References
Appendices
Appendix 1: Questionnaire
Appendix 2: Sample transcript
Appendix 3: The transcript of the source speech
Appendix 4: The transcripts of parallel texts
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉英数字口译的极限取整策略和模糊介词的妙用[J]. 王小济. 上海翻译. 2015(02)
[2]术语翻译中的误译现象及其消减策略[J]. 杨先明. 中国科技翻译. 2014(03)
[3]英-汉同声传译中的数字口译错误——一项基于2008年天津达沃斯世界经济论坛口译语料的实证研究[J]. 刘建军,肖德法. 外语教学理论与实践. 2010(04)
硕士论文
[1]平行文本对汉英交传“脱离源语语言外壳”的影响:学生译员研究[D]. 蔡越.北京外国语大学 2018
[2]从认知负荷模型视角研究英汉同传的译前准备方法[D]. 赵丽娟.北京外国语大学 2016
本文编号:3633603
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/xiangmuguanli/3633603.html