计算机辅助翻译在二本翻译专业教学改革中的应用——以广东培正学院翻译专业为例
发布时间:2022-07-22 16:16
2016年计算机辅助翻译(CAT)进入广东培正学院首个翻译专业培养方案,并成为技术核心课程。在CAT教学设计上注重专业性、应用性和实践性,分为信息检索管理、CAT操作与应用和翻译项目管理三模块。使用教学平台为DéjàVu,同时教授各云端CAT。技术发展正在把翻译过程转换为翻译编辑和管理,对二本BTI,这既是挑战也是机遇,但更是机遇。确立CAT作为翻译专业核心课程的地位,以此为依托,开展学科改革,才能增强专业竞争力。
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、计算机辅助翻译
二、课程设计和实验室建设
1. 教学模块
2. 实验室建设
3. CAT教学项目案例设计
4. 引入CAT的教学成果与局限
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于翻译能力培养的计算机辅助翻译课程设计与实施[J]. 唐昉. 当代外语研究. 2018(02)
[2]整合型翻译课程设计假设模型研究[J]. 贺莺,李瑞林. 中国翻译. 2015(03)
[3]我国翻译硕士专业之计算机辅助翻译课程调查[J]. 李丹,刘芹,禹一奇. 语文学刊(外语教育教学). 2013(02)
[4]“计算机辅助翻译”课程教学思考[J]. 钱多秀. 中国翻译. 2009(04)
本文编号:3664933
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、计算机辅助翻译
二、课程设计和实验室建设
1. 教学模块
2. 实验室建设
3. CAT教学项目案例设计
4. 引入CAT的教学成果与局限
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于翻译能力培养的计算机辅助翻译课程设计与实施[J]. 唐昉. 当代外语研究. 2018(02)
[2]整合型翻译课程设计假设模型研究[J]. 贺莺,李瑞林. 中国翻译. 2015(03)
[3]我国翻译硕士专业之计算机辅助翻译课程调查[J]. 李丹,刘芹,禹一奇. 语文学刊(外语教育教学). 2013(02)
[4]“计算机辅助翻译”课程教学思考[J]. 钱多秀. 中国翻译. 2009(04)
本文编号:3664933
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/xiangmuguanli/3664933.html