电焊机IEC/ISO标准翻译项目实践报告
发布时间:2025-04-14 23:19
随着我国经济的不断发展,同国外在技术、经济、科技、文化等领域的交流不断增强,尤其是中国加入WTO以后,各行各业开始向国际化水平看齐。标准文献作为科技文献的一部分也开始同国际接轨。但目前我国在一些行业,尤其是机械行业的标准研究、验证和制定一直与国际标准组织IEC和ISO以及发达地区和国家的标准存在较大的差距,因而这些行业的检验检测技术和设备在很大程度上仍依赖于进口。在这种情况下,对国外标准文献的研究与分析就显得尤为重要,而文献翻译也成为了不可或缺的环节。通过对国际标准文献的翻译,不仅有利于我国工程技术人员学习国外的先进技术,也有利于我国自主知识产权的不断创新。本文是一篇有关电焊机IEC/ISO国际标准文献的翻译项目报告。原文为英文,共十一册约70000字,内容涉及焊接电源、冷却系统、送丝装置、变压器、焊炬、机械和电气要求等多个部分。本文选取的对照译文部分属于冷却系统部分的内容,涉及原文约5000字。本报告包含四个部分。第一部分是翻译项目概况描述,在介绍项目背景的同时对标准文献的文本特征进行了分析。第二部分是译前准备,包含平行文本的阅读和收集、翻译标准的确定,以及翻译计划的制定。第三部分着重...
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Overview
1.1 Project Description
1.1.1 Project Background
1.1.2 Project Requirement
1.2 Feature Analysis of IEC/ISO Standard Documents
1.2.1 Stylistic Features
1.2.2 Format Features
1.2.3 Vocabulary and Sentence Features
Chapter Two Translation Preparation
2.1 Parallel Text Reading
2.1.1 Parallel Text Collection
2.1.2 Differences between Standards and Other Scientific Articles
2.2 Translation Criteria
2.3 Translation Plan
2.3.1 Translation Project Schedule
2.3.2 Translation Task Allocation
Chapter Three Translation Project Management
3.1 Translation Project Implementation
3.1.1 Terminology Management
3.1.2 Regular Communication and Feedback
3.2 Translation Quality Control
Chapter Four Technics Applied in E-C Translation of Standards
4.1 Functional Equivalence Theory
4.2 Translation Strategy for Terminologies in the Texts
4.2.1 Relations of Word Collocation in the Original Texts
4.2.2 Grammatical Functions of Words and Phrases
4.2.3 Consideration of Contexts
4.3 Translation Strategy for Passive Sentences in the Texts
4.3.1 Translating into Passive Sentence Directly
4.3.2 Changing into Active Sentences
4.3.3 Using Determinative Sentences
4.3.4 Adopting Non-subject Sentences
4.4 Translation Strategy for Long Sentences in the Texts
4.4.1 Following the Original Order
4.4.2 Inverting the Original Order
4.4.3 Splitting the Long Sentence into Short Sentences
4.5 Translation Strategy for Figures and Tables in the Texts
4.5.1 Translation of Annotation
4.5.2 Normativity and Accuracy of Tables and Figures
Chapter Five Translation Project Closure
Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
本文编号:4039698
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Overview
1.1 Project Description
1.1.1 Project Background
1.1.2 Project Requirement
1.2 Feature Analysis of IEC/ISO Standard Documents
1.2.1 Stylistic Features
1.2.2 Format Features
1.2.3 Vocabulary and Sentence Features
Chapter Two Translation Preparation
2.1 Parallel Text Reading
2.1.1 Parallel Text Collection
2.1.2 Differences between Standards and Other Scientific Articles
2.2 Translation Criteria
2.3 Translation Plan
2.3.1 Translation Project Schedule
2.3.2 Translation Task Allocation
Chapter Three Translation Project Management
3.1 Translation Project Implementation
3.1.1 Terminology Management
3.1.2 Regular Communication and Feedback
3.2 Translation Quality Control
Chapter Four Technics Applied in E-C Translation of Standards
4.1 Functional Equivalence Theory
4.2 Translation Strategy for Terminologies in the Texts
4.2.1 Relations of Word Collocation in the Original Texts
4.2.2 Grammatical Functions of Words and Phrases
4.2.3 Consideration of Contexts
4.3 Translation Strategy for Passive Sentences in the Texts
4.3.1 Translating into Passive Sentence Directly
4.3.2 Changing into Active Sentences
4.3.3 Using Determinative Sentences
4.3.4 Adopting Non-subject Sentences
4.4 Translation Strategy for Long Sentences in the Texts
4.4.1 Following the Original Order
4.4.2 Inverting the Original Order
4.4.3 Splitting the Long Sentence into Short Sentences
4.5 Translation Strategy for Figures and Tables in the Texts
4.5.1 Translation of Annotation
4.5.2 Normativity and Accuracy of Tables and Figures
Chapter Five Translation Project Closure
Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
本文编号:4039698
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/xiangmuguanli/4039698.html