西南交通大学外国语学院英文网站翻译项目实践报告
发布时间:2017-08-30 17:11
本文关键词:西南交通大学外国语学院英文网站翻译项目实践报告
【摘要】:本实践报告描述的对象为西南交通大学外国语学院英文网站翻译项目,该项目由5位学生译员、3名教师和1名外国人组成,总计完成59,970中文字符的翻译任务。回顾整个翻译过程,报告详细描述了译前分析、译前准备和翻译流程。以案例分析方法为主,报告把作者负责翻译的部分归纳为两类文本:信息类文本和新闻类文本,重点分析两类文本汉译英过程中遇到的困难,并探讨了针对这些难点使用的翻译策略。针对信息类文本,翻译过程中主要使用了省译、重组、释译等策略;而对新闻类文本,翻译中需要了解读者需求、调整信息顺序并选取适当语言风格创造目标文本。此外,报告还对翻译项目过程管理进行了反思,指出其中的缺点和不足并提出相应的改进的办法。通过对项目管理和译文案例的分析,本报告得出以下结论:(1)充分的译前准备工作、健全的项目管理方案对保证翻译的质量和进度具有非常重要的作用;(2)在翻译大学英文网站的过程中,因文本信息密集、类型众多,译者应从目标读者的角度出发,对不同的文本类型采取不同的翻译方法和策略,以实现目标文本的信息功能和感染功能;(3)任何翻译项目都不可避免会有不足的地方,译员自身水平的提高、出现问题及时沟通解决以及对项目整体进度的追踪和控制可以尽可能提高译文的质量。此报告的意义在于为类似英文网站的文本翻译或翻译项目管理提供借鉴,同时激励翻译工作者不断进行自我提升。
【关键词】:英文网站 翻译项目 译前准备 案例分析
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- CHAPTER ONE INTRODUCTION10-12
- 1.1 Brief Introduction to the Translation Project10
- 1.2 Significance of the Translation Project10-11
- 1.3 Requirements of the Client11-12
- CHAPTER TWO PROCEDURE DESCRIPTION12-20
- 2.1 Pre—Translation Analysis12-15
- 2.1.1 Analysis of Text Functions12-13
- 2.1.2 Analysis of Linguistic Characteristics13-14
- 2.1.3 Analysis of Target Readers14-15
- 2.2 Pre—Translation Preparations15-18
- 2.2.1 Translator Organization and Task Allocation15-16
- 2.2.2 Establishment of Quality Control System16-17
- 2.2.3 Translation Procedure Design17-18
- 2.3 Translation Process18-20
- 2.3.1 Utilization of Network Resources18-19
- 2.3.2 Utilization of CAT software19-20
- CHAPTER THREE CASE STUDY AND TRANSLATION STRATEGIES ADOPTED20-34
- 3.1 Theoretical Background20-21
- 3.2 Tranlslation Diffculties of Two Typical Texts21-23
- 3.2.1 Informative Texts21-22
- 3.2.2 News22-23
- 3.3 Strategies Adopted for Informative Texts Translation23-28
- 3.3.1 Deleting23-25
- 3.3.2 Restructuring25-27
- 3.3.3 Translation-explanation27-28
- 3.4 Strategies Adopted for News Translation28-34
- 3.4.1 Understanding of Target Readers' Need28-30
- 3.4.2 Adjustment of Information Order30-31
- 3.4.3 Selection of Appropriate Language Style31-34
- CHAPTER FOUR REFLECTIONS ON THE PROJECT34-37
- 4.1 Preparation34
- 4.2 Translation Practice34-35
- 4.3 Post-translation35-37
- CHAPTER FIVE CONCLUSION37-39
- BIBLIOGRAPHY39-40
- ACKNOWLEDGEMENTS40-41
- APPENDIX (EXCERPTS)41-84
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张s,
本文编号:760551
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/xiangmuguanli/760551.html