关于《1991年新西兰资源管理法》(2009年修订版)的翻译报告
发布时间:2020-12-24 12:12
本文系通过对《新西兰资源管理法》(2009年修订版)第二、第三和第四部分的翻译实践而完成的翻译报告。“环境的可持续发展”思想形成已久,但《新西兰资源管理法》是第一部以“可持续资源管理”作为指导思想而制定的国家法律。环境资源作为人类赖以生存的物质基础对各国人民的生活条件和状态都至关重要。因此,通过对《新西兰资源管理法》的翻译实践与翻译报告,希望能够为我国的资源管理事业提供补充和借鉴。法律文本具有用词准确、行文结构严谨、以及文本正式等特点,因此在翻译实践过程中要求运用相应的翻译方法和准确的译文用词。本报告通过分析原文本特点,如用词准确,句式严谨等,以卡特福德等值翻译和翻译转换理论为指导,结合具体词句的翻译方法进行叙述,如:古体词、情态动词、介词等的译法,并探讨了法律文本翻译的经验及重难点。
【文章来源】:西南政法大学重庆市
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 A Brief Illustration of the Source Text
1.2 Significance and Purpose of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Literature Review
2.1 Current Research on Catford’s Translation Theory
Chapter Three Catford’s Translation Theory
3.1 Introduction of Catford’s Translation Theory
3.2 Catford’s Equivalent Translation Theory
3.3 Catford’s Translation Shifts
Chapter Four Application of Translation Approaches
4.1 The Approaches under Catford’s Equivalent Translation Theory
4.1.1 The Translation Approach to the Words
4.1.1.1 The Translation of Archaisms
4.1.1.2 The Translation of Legal Terms
4.1.1.3 The Translation of Modal Verbs
4.1.2 The Translation Approach to the Sentences
4.1.2.1 The Translation of Passive Voice
4.1.2.2 The Translation of Long Sentences
4.2 The Approaches under the Translation Shifts
4.2.1 Shifts of Noun
4.2.2 Shifts of Preposition
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Translation Report
5.2 Experiences from the Translation Process
5.3 Problems to be Solved
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈卡特福德翻译理论[J]. 白兰. 海外英语. 2010(12)
[2]比较法律文化与法律翻译[J]. 林巍. 中国翻译. 2006(03)
[3]重新认识卡特福德翻译理论[J]. 林克难. 天津外国语学院学报. 2001(01)
[4]新西兰《资源管理法》述评[J]. 杜群. 世界环境. 1999(01)
[5]卡特福德论翻译和教学[J]. 穆雷. 中国翻译. 1990(05)
[6]论西方的翻译对等概念[J]. 郭建中. 中国翻译. 1986(05)
本文编号:2935634
【文章来源】:西南政法大学重庆市
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 A Brief Illustration of the Source Text
1.2 Significance and Purpose of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Literature Review
2.1 Current Research on Catford’s Translation Theory
Chapter Three Catford’s Translation Theory
3.1 Introduction of Catford’s Translation Theory
3.2 Catford’s Equivalent Translation Theory
3.3 Catford’s Translation Shifts
Chapter Four Application of Translation Approaches
4.1 The Approaches under Catford’s Equivalent Translation Theory
4.1.1 The Translation Approach to the Words
4.1.1.1 The Translation of Archaisms
4.1.1.2 The Translation of Legal Terms
4.1.1.3 The Translation of Modal Verbs
4.1.2 The Translation Approach to the Sentences
4.1.2.1 The Translation of Passive Voice
4.1.2.2 The Translation of Long Sentences
4.2 The Approaches under the Translation Shifts
4.2.1 Shifts of Noun
4.2.2 Shifts of Preposition
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Translation Report
5.2 Experiences from the Translation Process
5.3 Problems to be Solved
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈卡特福德翻译理论[J]. 白兰. 海外英语. 2010(12)
[2]比较法律文化与法律翻译[J]. 林巍. 中国翻译. 2006(03)
[3]重新认识卡特福德翻译理论[J]. 林克难. 天津外国语学院学报. 2001(01)
[4]新西兰《资源管理法》述评[J]. 杜群. 世界环境. 1999(01)
[5]卡特福德论翻译和教学[J]. 穆雷. 中国翻译. 1990(05)
[6]论西方的翻译对等概念[J]. 郭建中. 中国翻译. 1986(05)
本文编号:2935634
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yunyingzuzhiguanlilunwen/2935634.html