本地化项目的分层质量管理_崔启亮
本文关键词:本地化项目的分层质量管理,由笔耕文化传播整理发布。
2013
年 第2期
中国翻译
行业研究
本地化项目的分层质量管理
崔启亮 中国翻译协会本地化服务委员会
摘 要:本文从本地化公司的视角,分析本地化项目质量的影响因素,提出了本地化项目的分层质量管理模型,从“组织层”、“语言资产层”和“实施层”分析了对应的质量影响因素,提出了加强项目质量影响因素分析,通过分层质量管理提高本地化项目质量的方法。
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)02-0080-04
关键词:本地化;本地化项目;分层质量管理;质量影响因素
质量是企业生存和发展的生命线,质量是赢得客户尊重和行业品牌的竞争力。加强本地化项目质量管理是项目经理的主要工作内容,也是企业追求的生产目标。随着本地化项目的复杂性增加,客户对项目质量的要求不断提高,需要应用项目管理的理念与技术,实现项目的预期目标和客户期望。
1. 本地化与本地化项目管理
本地化是“对产品或服务进行修改以适应不同市场中出现的差异的过程”(Arle,,2007:14)。本地化是企业全球化的主要部分,没有本地化,其它全球化努力也达不到预期效果,本地化必须与其它业务流程相结合才能实现高效率。国际上本地化服务起源于20世纪80年代的计算机软件行业,我国本地化行业发端于20世纪90年代。经过了若干年的发展,本地化已经成为语言服务业中最有活力、最富全球性的组成部分。
本地化常常仅被视为“高技术翻译”,但是此观点并没有抓住其重要性、复杂性以及在本地化过程中所发生的实际情况。从本地化的工作内容来看,翻译只是本地化工作的内容之一,本地化通常重点在于产品或服务的非文本部分。实际上,尽管文本部分的翻译很重要,但它只是本地化的一个方面或者一个环节而已。本地化对于企业的重要体现在,通过产品本地化解决语言转换问题、产品功能问题、商业文化问题、技术应用问题,使得产品顺利进入国际市场,并且被不同国家的用户接受。
在企业全球化和产品本地化规模不断深化的过程中,以本地化服务为组成部分的语言服务业已经形成并且蓬勃发展,本地化服务的内涵和外延正在深化和扩展。本地化不仅限于软件业,已经扩展到汽车、重型设备和消费品、零售业、媒体和娱乐业、法律、制药业、金融、政府和非盈利团体、食品服务业以及许多其它垂直行业中。尽管软件本地化目前仍然是大部分本地化收入的重要来源,但现在的软
件常常只是更大项目的一部分,其中可能包括硬件、
文档、网站内容、多媒体的本地化以及产品内容的技术写作。此外,游戏、产品手册、市场材料、电子学习材料都是本地化的处理对象。
企业产品的本地化是以项目方式实施的,由具有不同专业技能和经验的人员组成项目团队,通过计划、实施和监控,实现本地化质量、进度、成本、风险、资源的最佳组合。其中,质量管理是任何公司、任何项目经理都最为关注的指标之一,质量决定着客户满意度、公司的信誉和发展,质量是企业的生命线。由于本地化项目的对象、内容和要求千差万别,影响项目质量的因素众多,提高本地化项目质量是对项目团队(特别是本地化项目经理)的重大挑战。
从语言服务供应商(LSP)的角度看,本地化是语言技术、翻译技术、软件技术和管理技术紧密结合的服务。以实施软件本地化为例,本地化项目分为启动阶段、计划阶段、实施阶段和收尾阶段,包含软件资源文件的抽取、格式转换、术语抽取与翻译、预处理、翻译、编辑、校对、后处理、生成软件本地化安装程序、软件本地化测试、修正本地化缺陷、软件用户说明书排版、最终本地化软件质量检查、修改和提交。
本地化项目流程和要求的复杂性,决定了仅控制翻译过程的质量,仅从语段和篇章上控制文本翻译的质量,无法保证项目的质量满足客户的要求。控制本地化项目的质量需要分析客户对项目质量的要求,确定影响项目质量的环境、过程、技术等因素,从整体上进行全程、全员、全面的质量控制。
2. 本地化项目的分层质量管理
根据ISO9000:2000的定义:质量是一组固有特性满足要求的程度。质量不仅包括产品质量,还包括产品生产过程的质量。质量是动态的指标,随着时间和环境而变化。本地化项目质量是项目过程和结果满足客户要求的程度。
根据ISO对质量的定义,我们认为本地化项目
· 80 ·
本文关键词:本地化项目的分层质量管理,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:118480
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/zhiliangguanli/118480.html