《韩国品质财团(KFQ)质量管理手册》翻译报告
发布时间:2021-06-17 02:04
随着我国对外开放的日益深入和国际合作的增多,引进国外先进管理体系的要求也越来越迫切。在商务谈判中,准确完整的信息作为双方交流的基础,是谈判成功的先决条件,商务谈判参考文本(经贸文本的一种)的翻译也应运而生。此翻译项目报告结合二十世纪七、八十年代德国功能派翻译理论,对商务谈判参考文本的翻译进行分析探讨。通过文本分析(包括文本类型和语言特点)和翻译实践,作者总结翻译过程中遇到的难点(抽象名词,长句翻译,语言文化差异)和教训,并针对这些难点和教训提出对应的翻译技巧(词类转换,分译,句子成分转换,语义性增译,减译,非人称主语转换)和给类似的翻译带来的启示。作者希望通过撰写此翻译项目报告,为今后进行实用文本,特别是商务谈判参考文本的翻译打下较为扎实的基础,并为翻译理论与实践结合的研究提供一定的参考资料。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 General Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Analysis of the Source Text in the Project
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Text Type and Linguistic Features of the Source Text
2.2.1 Type of the Source Text
2.2.2 Linguistic Features of the Source text
Chapter 3 Functionalist Theory
3.1 Functionalist Theory from Germany in the 1970s-1980s
3.2 Functionalist Theory from Germany Applied in the Project
Chapter 4 Translation Difficulties and Techniques in the Project
4.1 Translation of Nouns and Conversion of Word Classes
4.2 Translation of Long Sentences and Corresponding Techniques
4.2.1 Division
4.2.2 Conversion of Sentence Members
4.3 Linguistic and Cultural Differences and Corresponding Techniques
4.3.1 Semantic Addition
4.3.2 Omission
4.3.3 Conversion of Impersonal Subjects
Chapter 5 Conclusion
5.1 Lessons and Enlightenment from Translation
5.2 Remaining Problems
Works Cited
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
Appendix 3: Glossary
本文编号:3234236
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 General Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Analysis of the Source Text in the Project
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Text Type and Linguistic Features of the Source Text
2.2.1 Type of the Source Text
2.2.2 Linguistic Features of the Source text
Chapter 3 Functionalist Theory
3.1 Functionalist Theory from Germany in the 1970s-1980s
3.2 Functionalist Theory from Germany Applied in the Project
Chapter 4 Translation Difficulties and Techniques in the Project
4.1 Translation of Nouns and Conversion of Word Classes
4.2 Translation of Long Sentences and Corresponding Techniques
4.2.1 Division
4.2.2 Conversion of Sentence Members
4.3 Linguistic and Cultural Differences and Corresponding Techniques
4.3.1 Semantic Addition
4.3.2 Omission
4.3.3 Conversion of Impersonal Subjects
Chapter 5 Conclusion
5.1 Lessons and Enlightenment from Translation
5.2 Remaining Problems
Works Cited
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
Appendix 3: Glossary
本文编号:3234236
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/zhiliangguanli/3234236.html