鲁迅转译:两害相权的无奈选择
发布时间:2017-08-18 00:12
本文关键词:鲁迅转译:两害相权的无奈选择
【摘要】:鲁迅通过日语和德语转译了大量俄苏和弱小国家、民族的作品。转译的发生是鲁迅的语言结构与翻译选材思想博弈的结果。在鲁迅的观念中:转译存在诸多弊端,肯定不如从原文直接翻译;但译者正确的操作方法和严谨的翻译态度可以在一定程度上弥补转译的缺陷,转译所具有的开拓性和过渡性更不容忽视。在转译作品和没有翻译作品两害相权情势下,鲁迅选择了转译作品。
【作者单位】: 陕西理工大学文学院;
【关键词】: 鲁迅 转译 弊端 开拓性 过渡性
【基金】:2015年度国家社会科学基金项目“《新青年》文化思想与时代语境的互动研究”(15XZW037)阶段性成果之一
【分类号】:I210.93
【正文快照】: 转译也被称为“重译”1或者“间接翻译”,是指通过非原语文本进行翻译,也就是在原作向译本转换的过程中要通过一个语言中转站。现代中国的翻译界,转译几成风尚:鲁迅精通日语,能够运用德语,但是其译作的大部分却来自俄苏;茅盾只懂英语,但却翻译了波兰、匈牙利、爱尔兰、西班牙
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 ;幽默大王[J];政府法制;2002年03期
2 ;[J];;年期
,本文编号:691763
本文链接:https://www.wllwen.com/gudaiwenxuelunwen/691763.html