当前位置:主页 > 教育论文 > 国学论文 >

典籍英译训练的惑与得——以《道德经》英译为例

发布时间:2018-04-23 08:21

  本文选题:国学经典 + 英文译本 ; 参考:《中国翻译》2017年02期


【摘要】:正引言翻译专业硕士生的实践课一般都涉及典籍英译的内容,可以放在专门的"国学经典英译"或"国粹文化英译"课里。就翻译难度而言,典籍英译应该属于难度最大的几种之一,原因如下:国学经典的撰写年代距今较为久远,相对而言内容艰深晦涩,理解上颇多困难;国学经典的相关研究文献浩如烟海,译者需要批阅海量资料才能深入理解原文(包括不同版本)并且动手翻译;国学经典在历史上已经存在诸多英文译本,译者面临参考取舍与否的问题。
[Abstract]:The practical courses of master's degree students in preface translation generally involve the content of translation of classical books into English, and can be placed in special courses of translating classics of Chinese classics into English or translation of Chinese quintessence culture into English. In terms of the difficulty of translation, the translation of classical books into English should be one of the most difficult ones, for the following reasons: the writing of Chinese classics is a long time ago, the content is relatively difficult and obscure, and the understanding is quite difficult; In order to understand the original texts (including different versions) and translate them, there are many English versions of the classics in history, and there are a lot of English versions of the classics in the history of the Chinese Classics, and the translators need to read a great deal of materials in order to get a thorough understanding of the original texts (including different versions). The translator is faced with the question of whether to make reference or not.
【作者单位】: 北京外国语大学;
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 本刊编辑;;中国名著——国学经典[J];英语沙龙(锋尚版);2014年04期



本文编号:1791171

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/1791171.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a8a5c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com