当前位置:主页 > 教育论文 > 国学论文 >

辜正坤翻译思想研究

发布时间:2017-03-27 23:03

  本文关键词:辜正坤翻译思想研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 刘宓庆先生把翻译理论分为基础理论,中介理论,深层理论三类。前两者属于技术层面,后者属于认识论系统,包括翻译思想,理念,原则,主张,体悟等。(Liu Miqing, 2005:3)而本文涉及的翻译思想研究是深层理论研究,是翻译理论的最高层级。但目前我国对这方面的研究相对较少,尤其是对当代特定翻译家或学者的翻译思想的系统研究更少,这与我国快速发展的翻译研究现状不符。刘宓庆(05:4)指出:“翻译思想具有深入人心的感召力和行之久远的传承力”,本文通过对辜正坤翻译思想的梳理研究,旨在揭示我国当代翻译学者立足传统,面对翻译界现状,认真分析比较中西哲学文化异同,试图建立起有中国特色翻译理论的现实,其理论上的探索和翻译实践对构建我国译论有现实意义。文章从翻译思想的定义,特点和研究意义入手,第一章是对辜先生翻译思想的介绍研究,先从元,玄,泛三个方面系统地介绍了辜正坤的翻译思想,着重梳理了他的翻译标准多元互补论,玄翻译学引论及筛选积淀重译论。此外作者还从一些序言中归纳出辜先生对中西翻译理论的思索如对外来理论与本土创造的关系,对当代译坛存在的问题及对翻译主体的思考等。基于辜正坤先生在诗歌领域的特殊成就和兴趣,第六节考察了他与诗歌翻译这一专题。此专题分三部分进行阐释:从彩虹评审中得出的建设性结论;诗歌翻译与外汉翻译中归化还原增色-减色翻译对策;西诗汉译词曲体问题。第二章为案例分析,以辜正坤翻译的英国诗人罗塞蒂《闪光》一诗的四种译法印证其翻译思想。接着在第三章中从国学修养,深厚的积累及对中西方哲学语言文化的深入思索等方面分析了辜正坤翻译思想形成的背景。最后一章根据辜先生思想背景得出的启示提出了中国翻译理论构建的相关问题如对建立中国特色翻译理论的争议,对西方翻译理论的反思及对中国当代译学理论研究走向的初步探讨等。本文较为系统地从翻译家的翻译思想,学术背景及其译作的结合分析来探讨当代中国翻译理论的深层次问题。通过对辜先生独特思考方式和发散型译论研究,激发读者进一步理解和思索翻译理论。引起翻译界对创建翻译理论背后所需的深厚哲学,文化,民族土壤的重视,对西方译论进行反思,从而有助我国当代翻译理论的构建。
【关键词】:辜正坤 翻译思想 翻译理论
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H059
【目录】:
  • 摘要2-4
  • ABSTRACT4-9
  • INTRODUCTION9-12
  • About Translation View: Definition, Characteristics and Significance9-10
  • Why Choose This Topic10-12
  • CHAPTER ONE BRIEF INTRODUCTION TO GU ZHENGKUN’S TRANSLATION VIEWS12-46
  • 1.1 ABOUT GU ZHENGKUN AND THE FRAMEWORK OF HIS TRANSLATION VIEWS12-16
  • 1.2 YUAN TRANSLATOLOGY16-26
  • 1.2.1 On the Plurality and Complementality of the Translation Standards16-21
  • 1.2.2 Response21-23
  • 1.2.3 Reflection on Other Classic Translation Propositions23-26
  • 1.3 METATRANSLATOLOGY26-30
  • 1.3.1 About Metatranslatology26-27
  • 1.3.2 The Definition and Essence of Translation27-28
  • 1.3.3 The Clarification of Terminology of Translation Theory28-30
  • 1.4 METAPRINCIPLES FOR ESTABLISHING THE NORMS OF TRANSLATION CRITICISM30-36
  • 1.4.1 Metaprinciples for the Establishing of Norms of Criticism of Translation Milieu31-33
  • 1.4.2 Metaprinciples for the Judgment on the Qualification of a Translation Theory as a Theory33-35
  • 1.4.3 Metaprinciples for Establishing the Norms for the Criticism of Translation Strategies and Translated Works35-36
  • 1.5 PAN-TRANSLATOLOGY36-41
  • 1.5.1 Foreign Terminology Translation and Chinese Learning36-37
  • 1.5.2 On Selection and Accumulation of Retranslation Theory37-39
  • 1.5.3 Thinking on the Translation Theory between West and China39-41
  • 1.6 GU ZHENGKUN AND POETRY TRANSLATION41-46
  • 1.6.1 Conclusions Drawn from Judging and Determining the Rainbow National Translation Awards42-43
  • 1.6.2 “Beautifying”and “Debeautifying”Translation Method in Poetry Translation43-44
  • 1.6.3 Using the Ci, Qu Style to Translate Western Poems44-46
  • CHAPTER TWO CASE STUDY GU ZHENGKUN’S TRANSLATION ACTIVITY UNDER HIS TRANSLATION VIEWS: FROM THE TRANSLATION OF ROSSETTI’S POEM SUDDEN LIGHT TO EXAMINE THE EC TRANSLATION STRATEGIES46-55
  • 2.1 THE ORIGINAL POEM AND THE FOUR CHINESE VERSIONS46-52
  • 2.2 THE THEORETICAL PREPARATION BEFORE TRANSLATING:52
  • 2.3 TRANSLATION STRATEGIES52-55
  • CHAPTER THREE ON THE BACKGROUND OF GU ZHENGKUN’S TRANSLATION VIEWS55-59
  • 3.1 SELF---CULTIVATION IN THE TRADITIONAL CHINESE STUDIES AND DEEP THINKING IN THE LEGACY OF THE TRADITION55-57
  • 3.2 EXTENSIVE READING57
  • 3.3 INTENSIVE STUDY: THINKING ON THE PHILOSOPHY, LANGUAGE AND CULTURE BETWEEN WEST AND CHINA57-59
  • CHAPTER FOUR THE CONSTRUCTION OF CHINESE TRANSLATION THEORY WHAT DOES GU ZHENGKUN’S TRANSLATION VIEWS TELL US59-67
  • 4.1 ISSUES BETWEEN “THE TRADITIONAL SCHOOL”AND “THE UNIVERSAL SCHOOL”59-61
  • 4.2 REFLECTION ON THE WESTERN TRANSLATION THEORIES61-63
  • 4.3 EXPLORING THE TREND OF MODERN CHINESE TRANSLATOLOGY63-67
  • 4.3.1 Attach Great Importance to Inheritance and Study of the Traditional Chinese Translation Theories63-65
  • 4.3.2 The Relation between Traditional Chinese Translation Theories and Western Ones65-67
  • CONCLUSION67-71
  • NOTES71-72
  • BIBLIOGRAPHY72-75
  • APPENDIX:辜正坤先生从事翻译研究情况及翻译方面成果简介75-81
  • 发表论文情况81-82
  • ACKNOWLEDGEMENTS82-84

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 赵丽莎;斯坦纳阐释学观点下《道德经》英译中译者主体性的体现[D];中南大学;2009年


  本文关键词:辜正坤翻译思想研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:271248

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/271248.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4eda3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com