国学大师王国维的翻译观探究
发布时间:2021-03-29 17:59
国学大师王国维一生钻研学术,他的翻译作品也涉猎多个领域。王国维的翻译观从哲学的视角出发,强调翻译要以通晓中西方思维模式和话语体系为前提,兼顾原作的特质和神韵;并在学术词汇翻译没有对应时适当借用外来语。他对日语译名的吸收和利用推动了中国翻译事业的发展,对促进中西方文化交流起了积极的作用。
【文章来源】:兰台世界. 2018,(08)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、王国维早年的求学经历和学术造诣
二、王国维的日本侨居和国内学术研究生涯
三、王国维的翻译观
1. 中西合璧, 汇通交融。
2. 词汇的“不可通约性”和“新学语之输入”。
3. 保持“特质”与注重“神韵”。
【参考文献】:
期刊论文
[1]王国维学案[J]. 周锡山. 上海文化. 2017(04)
[2]意识形态与哲学翻译——以王国维的译本《辨学》为例[J]. 于洋欢. 东北亚外语研究. 2015(04)
[3]西方文化影响下的日本文化演变研究[J]. 时贵仁,付筱娜. 沈阳师范大学学报(社会科学版). 2015(03)
[4]王国维与近代中国法学翻译事业的发端[J]. 陈历幸. 中国政法大学学报. 2011(02)
[5]不可通约性视阈下的王国维译论——《书辜氏汤生英译<中庸>后》一文的现代阐释[J]. 马向辉. 郑州轻工业学院学报(社会科学版). 2008(01)
本文编号:3107942
【文章来源】:兰台世界. 2018,(08)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、王国维早年的求学经历和学术造诣
二、王国维的日本侨居和国内学术研究生涯
三、王国维的翻译观
1. 中西合璧, 汇通交融。
2. 词汇的“不可通约性”和“新学语之输入”。
3. 保持“特质”与注重“神韵”。
【参考文献】:
期刊论文
[1]王国维学案[J]. 周锡山. 上海文化. 2017(04)
[2]意识形态与哲学翻译——以王国维的译本《辨学》为例[J]. 于洋欢. 东北亚外语研究. 2015(04)
[3]西方文化影响下的日本文化演变研究[J]. 时贵仁,付筱娜. 沈阳师范大学学报(社会科学版). 2015(03)
[4]王国维与近代中国法学翻译事业的发端[J]. 陈历幸. 中国政法大学学报. 2011(02)
[5]不可通约性视阈下的王国维译论——《书辜氏汤生英译<中庸>后》一文的现代阐释[J]. 马向辉. 郑州轻工业学院学报(社会科学版). 2008(01)
本文编号:3107942
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3107942.html