当前位置:主页 > 教育论文 > 国学论文 >

基于语料库的《诗经·国风》英译文本中显化现象研究

发布时间:2021-07-12 06:56
  该文运用语料库方法对《诗经》的《国风》部分理雅各译本和许渊冲译本中的显化进行了定性和定量研究。该文从词汇、词汇密度、衔接词方面对两个译本的显化现象进行分析。结果表明,由于两个译本翻译风格存在较大差异,和许渊冲译本相比,理雅各显化程度更高。 

【文章来源】:海外英语. 2019,(17)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 引言
2 显化的内涵和种类
3《诗经·国风》许译本和理译本中的显化
    3.1 许译本和理译本在词汇成面的显化比较
    3.2 许译本和理译本具体实义词的对比分析
    3.3 许译本和理译本在衔接词方面的显化分析
4 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《诗经》两个英译本的翻译风格考察——基于语料库的统计与分析[J]. 蔡永贵.  广东外语外贸大学学报. 2015(04)
[2]基于语料库的中国古典诗词译本中的翻译共性研究——以《诗经》英译本为案例[J]. 高博,陈建生.  外国语言文学. 2011(04)
[3]基于语料库的《诗经》两个英译本的译者风格考察 ——以“国风”为例[J]. 陈建生,高博.  天津外国语大学学报. 2011(04)
[4]基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J]. 胡开宝,朱一凡.  外语研究. 2008(02)
[5]语言测试的社会学思考[J]. 杨惠中,桂诗春.  现代外语. 2007(04)
[6]翻译中的隐和显[J]. 柯飞.  外语教学与研究. 2005(04)



本文编号:3279442

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3279442.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9c768***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com