当前位置:主页 > 教育论文 > 国学论文 >

论埃兹拉·庞德诗学对其《诗经·国风》英译的影响

发布时间:2022-01-02 01:38
  《诗经》作为中国第一部诗歌总集,是我国文学的瑰宝。其英译不仅为西方读者提供了理解与欣赏中国文化的途径,也是国内外众多专家学者长期的研究课题。《诗经》分为“风”、“雅”、“颂”三部分,收录了西周至春秋的305首诗,其中“国风”存目160篇,是《诗经》的开篇,也可谓其最重要的部分。它收集自十五个国家和地区,反应了平常百姓的社会生活及风俗习惯。因而本文作者以国风部分的英译为研究对象。在《诗经》的众多英译本中,美国意象派诗人、翻译家埃兹拉·庞德的译本因其创造性的翻译而独具特色。本文作者采用文献研究法、个案研究法、文本分析法等定性研究方法,从庞德的意象主义诗学观入手,对其《诗经·国风》英译本进行系统研究,目的在于揭示这一译本在意象、语言风格、韵律与形式、译法等方面的特征,并最终发掘庞德诗学观对其《诗经·国风》英译的影响。经过仔细深入的研究,本文作者得出以下结论:第一,庞德以其深厚的英语诗歌功底,在其《诗经·国风》译本中成功再现了原诗的总体精神,其译诗意象清新,意境幽远。此外,作为翻译文学,该英译本具有很强的文学性;第二,庞德的诗学观对其《诗经·国风》的英译影响显著,主要表现在意象呈现、语言风格、... 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
    1.1 Background and Significance of the Study
    1.2 Research Focus and Objectives
    1.3 Research Questions
    1.4 Methods of the Research
    1.5 Layout of the Thesis
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
    2.1 An Introduction to Shi Jing and Its English Versions
    2.2 Previous Studies on Ezra Pound’s Translation of Shi Jing
        2.2.1 Relevant Studies at Abroad
        2.2.2 Relevant Studies at Home
    2.3 Previous Studies on Ezra Pound’s Poetics
    2.4 Summary
CHAPTER EZRA POUND AND HIS POETICSⅢ
    3.1 A Brief Introduction to Ezra Pound
    3.2 Ezra Pound’s Theory of Imagist Poetics
        3.2.1 The Formation and Development of Imagist Poetics
            3.2.1.1 The Influence of T. E. Hulme on Ezra Pound’s Imagist Poetics
            3.2.1.2 Ezra Pound’s Imagist Poetics and His Transformation from Imagism toVorticism
        3.2.2 Expressions of“Image”
        3.2.3 Three Principles of Imagism
    3.3 Ezra Pound’s Theory of Translation Poetics
        3.3.1 Ezra Pound’s Trichotomy of Poetry and His Ideas on the Translatability ofEach Type of Poetry
        3.3.2 Ezra Pound’s Translation Poetics
CHAPTER IV EMBODIMENT OF EZRA POUND’S POETICS ON HIS TRANSLATIONOF GUO FENG IN SHI JING
    4.1 Ezra Pound’s Creative Translation of Guo Feng in Shi Jing
        4.1.1 Vivid Images
        4.1.2 Condensed and Unadorned Language
        4.1.3 Creation of New Rhymes
        4.1.4 Creation of New Poetic Forms
    4.2 Specific Translation Methods Adopted by Ezra Pound in His Translation of Guo Fengin Shi Jing
        4.2.1 Breaking Chinese Characters Apart
        4.2.2 Disembodiment
        4.2.3 Roman Transcription of Chinese
    4.3 Overall Valuation
CHAPTER V CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Study
REFERENCES


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下的庞德翻译实践[J]. 张曦.  当代外语研究. 2011(05)
[2]庞德《诗经》翻译中译古喻今的“现实”原则与意象主义诗学[J]. 李玉良.  外语教学. 2009(03)
[3]《诗经》翻译中的难题与对策[J]. 李玉良,于巧峰.  宜春学院学报. 2009(01)
[4]《诗经》英译研究的历史、现状与反思[J]. 李玉良,王宏印.  西安外国语学院学报. 2006(04)
[5]论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[J]. 王贵明.  中国翻译. 2005(06)
[6]美国翻译研讨班和庞德翻译思想[J]. 郭建中.  外语与外语教学. 2000(02)
[7]从两例译诗看庞德对中国诗的发明[J]. 刘象愚.  中国比较文学. 1998(01)
[8]略述国外《诗经》研究的发展[J]. 夏传才.  河北师院学报(社会科学版). 1997(02)
[9]埃兹拉·庞德妙译《诗经》[J]. 李贻荫,毛红旗.  中国翻译. 1994(03)

博士论文
[1]美国意象派诗学思想研究[D]. 马新春.南开大学 2013

硕士论文
[1]庞德的意象翻译研究[D]. 马会英.河北大学 2014
[2]庞德诗学理论研究[D]. 徐亚洲.辽宁师范大学 2014
[3]《诗经》意象英译研究[D]. 刘聪.青岛科技大学 2013
[4]庞德诗学研究[D]. 吕新明.福建师范大学 2008



本文编号:3563214

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3563214.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户de7a6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com