《诗经·国风》英译本中意象的翻译
发布时间:2023-04-11 05:31
"意象"是中国古代文论中的一个重要概念,古诗大多采用以"象"寓"意"的借物抒情写作手法,故而在中国历史典籍和文艺作品的英译中对"意象"的处理不可随意。本文以《诗经·国风》的英译为例,分析其中的意象类型,以及不同的翻译处理方式。依据艺术表现手法,本文将意象分为描述型、比喻型和象征型三大类;依据英译文本中对意象的处理方法,大致将其分为保留原意象、改变原意象、忽略原意象等三种方法,并分别举例说明。
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、《诗经》英译研究的历史与现状
二、什么是意象
(一) 定义
(二) 意象渊源
(三) 意象的类型
三、《诗经·国风》意象的类型和英译本中意象的处理方式
(一) 《诗经·国风》意象的类型
1. 描述型意象
2. 比喻型意象
3. 象征型意象
(二) 《诗经·国风》英译本中意象的翻译理论和方法
1. 保留原意象
2. 改变原意象
3. 重塑意象
四、结语
本文编号:3789404
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、《诗经》英译研究的历史与现状
二、什么是意象
(一) 定义
(二) 意象渊源
(三) 意象的类型
三、《诗经·国风》意象的类型和英译本中意象的处理方式
(一) 《诗经·国风》意象的类型
1. 描述型意象
2. 比喻型意象
3. 象征型意象
(二) 《诗经·国风》英译本中意象的翻译理论和方法
1. 保留原意象
2. 改变原意象
3. 重塑意象
四、结语
本文编号:3789404
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3789404.html