关于《近世日本社会与儒教》第一部之第五章与第六章的翻译实践报告
发布时间:2024-05-15 23:55
儒教传入日本,加速日本文明进程,并对日本的近世社会产生了重要的影响。儒教、佛教为首的汉字文化的学术、技术传入日本,对日本古代国家和文化的形成产生了重大影响。汉学可以说在日本语言文化的发展过程中扮演着重要的角色。笔者通过《近世日本社会与儒教》这一书的阅读与翻译,积累了翻译的经验,同时也加深了对学术翻译的理解。本稿是基于初步读完需要翻译的日语原文的基础上完成的翻译实践报告。本报告由四个部分组成。第一章主要是翻译实践的介绍说明,总结了这次翻译实践的背景、内容特点等。第二章是翻译过程的描述,主要包含了译前准备、翻译过程以及翻译完成后的校对等内容。第三章是对本次翻译任务中遇到的难点问题的分析以及对解决法的思考,第四章是本次翻译任务经验的总结。
【文章页数】:113 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
1.翻訳実践についての説明
1.1 実践の選択と内容
1.1.1 実践の選択
1.1.2 実践の内容
1.2 実践の特徴
2.翻訳の過程
2.1 翻訳前の事前準備
2.2 翻訳理論と翻訳方略の選定
2.3 翻訳の計画
2.4 翻訳後の校正
3.翻訳における難点と問題の分析
3.1 翻訳における難点
3.1.1 専門用語の翻訳
3.1.2 古文の翻訳
3.1.3 長文の翻訳
3.2 翻訳における問題の分析
3.2.1 日本語原語の干渉
3.2.2 語彙選択の間違い
3.2.3 中国語の表現力不足による問題
3.2.4 日本語の読解力に関わる問題
4.翻訳心得のまとめ
4.1 言語能力の向上
4.2 翻訳技法の活用
4.3 学術著作を読む習慣の養成
おわりに
参考文献
謝辞
付録1
付録2
本文编号:3974396
【文章页数】:113 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
1.翻訳実践についての説明
1.1 実践の選択と内容
1.1.1 実践の選択
1.1.2 実践の内容
1.2 実践の特徴
2.翻訳の過程
2.1 翻訳前の事前準備
2.2 翻訳理論と翻訳方略の選定
2.3 翻訳の計画
2.4 翻訳後の校正
3.翻訳における難点と問題の分析
3.1 翻訳における難点
3.1.1 専門用語の翻訳
3.1.2 古文の翻訳
3.1.3 長文の翻訳
3.2 翻訳における問題の分析
3.2.1 日本語原語の干渉
3.2.2 語彙選択の間違い
3.2.3 中国語の表現力不足による問題
3.2.4 日本語の読解力に関わる問題
4.翻訳心得のまとめ
4.1 言語能力の向上
4.2 翻訳技法の活用
4.3 学術著作を読む習慣の養成
おわりに
参考文献
謝辞
付録1
付録2
本文编号:3974396
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3974396.html