林语堂美学翻译思想探究
发布时间:2017-06-20 04:02
本文关键词:林语堂美学翻译思想探究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:林语堂被誉为国学大师,一生著作和译作颇丰。他是中国文学史上少有的用双语进行创作的作家。他留给后世宝贵的文学财富在于,他以深厚的中国文化为土壤,用英语创作出了大量的文学作品,搭建起了中西方交流的文化桥梁。同时,依靠丰富的翻译实践和理论,林语堂对中国的翻译研究领域也做出了突出贡献。然而由于历史和社会局限性等原因,中国译学界对林语堂翻译理论和实践的研究尚未达到与其他翻译大家相比的深度和规模,这与林语堂在译学领域的重要地位和卓越贡献是不相吻合的。所以作者认为应该从多方面拓展和深化对林语堂的翻译研究认识,在继承和发扬我国传统翻译研究方法之上,做到翻译研究中的宏微观、静动态研究相结合。 林语堂对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础,他在翻译界首次提出“美”的标准,丰富了翻译美学思想,推动了美学在翻译领域的应用。他倡导翻译是一门艺术,对中国译学界产生了重大影响。本文拟结合中国传统译学观点,在中国历代翻译学者对翻译美学的研究基础上,从审美主体、审美客体的角度出发,分别探讨作为审美主体的林语堂本人及其翻译理论,和作为审美客体的林语堂的作品《京华烟云》,展现林语堂翻译理论与实践中“美”的体现。在审美主体方面,本文以“美”为切入点,结合中国传统译学观点,集中研究林语堂的美学思想和翻译理论,追溯中国传统文化中的翻译美学思想,探寻林语堂对传统翻译文化的吸收,研究林语堂提出的三个翻译标准“忠实”、“通顺”和“美”,着重研究其“美”的标准,最终得出林语堂翻译理论的美学特征。在审美客体方面,本文着力从翻译美学的角度对林语堂的翻译实践进行研究,选择《京华烟云》中的特色中国文化元素作为分析对象,探询林语堂在传递原文美感时所采用方法,展现译文的美学特征。作为林语堂最具代表性的作品——Moment in Peking充分展现了林语堂的翻译理论中的美学标准和他在翻译方面的艺术成就。 林语堂对翻译所作的贡献是不可替代的,作者希望对林语堂翻译理论与实践中“美”的探究在一定程度上能促进当前中国林语堂研究的发展。
【关键词】:林语堂 翻译美学 京华烟云
【学位授予单位】:天津财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENT4-5
- 内容摘要5-7
- ABSTRACT7-12
- Introduction12-14
- Chapter Ⅰ Literature Review14-19
- 1.1 Comments on Lin Yutang and His Works14-15
- 1.2 Review of Researches on Lin Yutang's Translation15-17
- 1.3 Perspective of the Thesis17-19
- Chapter Ⅱ Analysis of Lin Yutang's Aesthetic View on Translation19-31
- 2.1 An introduction to Translation Aesthetic19-21
- 2.1.1 Aesthetic Subject19-20
- 2.1.2 Aesthetic Object20-21
- 2.2 The Origins of Lin Yutang's Aesthetic Views on Translation21-26
- 2.2.1 Take-in from Western Aesthetic Views22
- 2.2.2 Take-in from Chinese Traditional Culture22-23
- 2.2.3 Take-in from Chinese Traditional and Contemporary Translation Aesthetic23-26
- 2.3 Analysis of Lin Yutang's Aesthetic Views on Translation26-30
- 2.3.1 Introduction to "On Translation"26-29
- 2.3.2 Interpretation of "Aesthetic Quality"29-30
- 2.4 Summary30-31
- Chapter Ⅲ Lin's Aesthetic View Reflected in Moment in Peking31-39
- 3.1 Background of Moment in Peking31-33
- 3.2 Beauty in Translation of Chinese Poetry33-36
- 3.3 Beauty in Translation of Chinese Cuisine36-37
- 3.4 Beauty in Translation of Chinese Philosophy37-39
- Conclusion39-41
- Bibliography41-42
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 赵秀明;中国翻译美学初探[J];福建外语;1998年02期
本文关键词:林语堂美学翻译思想探究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:464465
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/464465.html