《董西厢诸宫调》英译本翻译方法及策略研究
本文关键词:《董西厢诸宫调》英译本翻译方法及策略研究
【摘要】:元代大戏剧家王实甫创作的《西厢记》家喻户晓,并且有多个英译本,也是戏剧翻译研究学者重点关注的对象。然而人们对于《西厢记》的母本《董西厢诸宫调》却知之甚少,对其英译本的研究更是空白。 《董西厢》是由金代(12世纪)诸宫调作家董解元根据《莺莺传》创作的,是今存诸宫调中惟一的完整作品,是中国戏曲文学种类中的一朵奇葩。作者董解元,其名不详,“解元”为金代对读书人的敬称。诸宫调是一种有说有唱而以唱为主的文艺样式,因为它用多种宫调的曲子联套演唱,所以称为诸宫调。自14世纪后期,《董西厢》在中国国内渐渐为人遗忘,直至1912年,其卓越的思想和艺术价值才再次为著名国学大师王国维发掘。美国塔夫斯大学文理学院教授陈荔荔于上世纪70年代将其译成英文,译本被收入《剑桥中国历史文学和制度研究丛书》,得到西方读者的认可和好评。 正如英国华威大学教授苏珊·巴斯奈特所言,戏剧翻译研究一直是翻译研究领域的“迷宫”,最为困难,也最为研究者所忽视。正是出于这一原因,本文作者选择《董西厢》作为研究对象,以戏剧翻译相关理论为依据,分析探讨戏剧中说白和唱词的翻译策略与方法,以期为戏剧翻译研究提供可资借鉴的研究视角和语料。 本论文共由五个章节组成。本文首先对文章构成进行概述,其后从戏剧和戏剧翻译的定义入手,于第三章详细展开戏剧翻译理论探讨。第四章以《董解元西厢记》英译本为切入点浅析这一特殊戏剧文本的翻译。最后一章,做出总结并重点分析译本中存在的问题。希冀从上述论述中将诸宫调翻译策略和原则略总一二,进行分析整理并提出自己对该文本翻译的一点拙见,旨在将我国精粹发扬光大的同时对戏剧翻译研究的学者有所助益。
【关键词】:戏剧 戏剧翻译 诸宫调翻译 策略 方法
【学位授予单位】:天津财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENT4-6
- 内容摘要6-8
- ABSTRACT8-12
- Chapter Ⅰ Introduction12-15
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 Significance of the Study13-14
- 1.3 Structure of the Paper14-15
- Chapter Ⅱ. Drama and Drama Translation15-24
- 2.1 The Definition of Drama15-18
- 2.2 The Definition of Drama Translation18-19
- 2.3 Literature Review of Drama Translation at Home and Abroad19-24
- 2.3.1 Studies of Drama Translation in the West20-21
- 2.3.2 Studies of Drama Translation in China21-24
- Chapter Ⅲ. Theoretical Discussions on Drama Translation24-29
- 3.1 Chinese Drama and Western Drama24-25
- 3.2 Drama Translation:for Closet or for Stage25-29
- 3.2.1 Drama Translation for Text Reading26
- 3.2.2 Drama Translation for Theatrical Performance26-27
- 3.2.3 Drama Translation for Librettos27-29
- Chapter Ⅳ. A Case Study of the English Version of Tung Hsi-hsiang chu-kong-tiao29-48
- 4.1 A Brief Introduction to Tung Hsi-hsiang chu-kong-tiao29-31
- 4.1.1 Background, Main Plot and Theme of Tung Hsi-hsiang chu-kong-tiao29-30
- 4.1.2 About the Author30-31
- 4.2 The Translation of Tung Hsi-hsiang chu-kong-tiao31-48
- 4.2.1 Chantefable and Chu-kong-tiao32-33
- 4.2.2 The Translation of Verse Forms33-35
- 4.2.3 The Translation of Lyric Verses35-41
- 4.2.4 The Translation of Allusions41-48
- Chapter Ⅴ Conclusion48-51
- 5.1 Research Findings49-50
- 5.2 Limitations of the Present Study50
- 5.3 Implication for Future Research50-51
- Bibliography51-53
- Appendix53
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王晨婕;;译有所为,“叛逆”有理——从目的论视角解读辜鸿铭英译《论语》的“叛逆”现象[J];宁波广播电视大学学报;2011年02期
2 吴玉光;;归化还是异化:金庸武侠小说的英译策略探究[J];西安外国语大学学报;2011年02期
3 游佳;;浅论旅游资料中的文化翻译[J];商业文化(上半月);2011年06期
4 宋筱晶;;法译汉时被动态的翻译问题[J];文学界(理论版);2011年06期
5 王颖;;翻译方法及研究[J];现代交际;2011年05期
6 常青;;《围城》英译本的文化再现与翻译策略[J];理论界;2011年07期
7 王改津;董晓燕;;从目的论看《狼图腾》英译本[J];群文天地;2011年12期
8 赵艳;宋艳;;俄汉文化背景差异对翻译的影响[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年08期
9 张东京;方蔚;;从《红楼梦》两英译本看归化异化的对立统一[J];湖北函授大学学报;2011年08期
10 于佳颖;;从《红楼梦》两英译本看跨文化交际与翻译[J];哈尔滨工业大学学报(社会科学版);2011年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
2 李贤华;于淼;吕雅娟;;题录信息的机器翻译方法[A];第五届全国青年计算语言学研讨会论文集[C];2010年
3 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 方廷钰;;中医翻译探讨[A];中医药优秀论文选(上)[C];2009年
5 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
6 温年芳;;目的论与《茶馆》译介[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
7 李锡纯;;从“龙”的翻译看国俗词语的英译策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
8 欧阳晶晶;;从电影《赤壁》英译名的争论看电影片名翻译的方法和价值[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
10 沙博里;李士钊;妙龄;;《水浒》新英译本前言及翻译前后[A];水浒争鸣(第四辑)[C];1985年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年
2 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年
3 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);译可译,,非常译[N];中华读书报;2011年
4 记者 王佳欣;中国文学英译本出版发行稳步攀升[N];中国新闻出版报;2004年
5 子雨;《狼图腾》英译本及其他[N];中华读书报;2008年
6 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
7 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
8 裴立宁 郑洪;让中医药典籍走向世界[N];中国中医药报;2006年
9 冀燕;《邓小平震撼世界》在美国问世[N];学习时报;2004年
10 陈欢;“正本清源”女性“圣经”[N];中华读书报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
2 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
3 陈喜荣;加拿大女性主义翻译研究中的性别[D];上海外国语大学;2007年
4 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年
5 刘单平;《孟子》三种英译本比较研究[D];山东大学;2011年
6 钱纪芳;和合翻译观照下的服装文字语言翻译[D];上海外国语大学;2008年
7 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
8 肖群;功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D];上海外国语大学;2011年
9 薛永增;统计机器翻译若干关键技术研究[D];哈尔滨工业大学;2007年
10 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 闫俊江;中医疾病名称英译:语境顺应视角下的《黄帝内经》两个英译本个案研究[D];河北师范大学;2011年
2 吕娜;关联理论及其在翻译中的应用[D];厦门大学;2008年
3 宋向娜;2002年《政府工作报告》英译本研究[D];上海海运学院;2002年
4 张晓蕾;基于语料库的中国海商法英译本连词研究[D];大连海事大学;2010年
5 赵彦博;翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D];华中师范大学;2011年
6 吕红丽;建构主义视角下新疆旅游手册英译本之构建[D];新疆大学;2011年
7 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年
8 谢承凤;从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显[D];华中师范大学;2011年
9 王亚楠;《董西厢诸宫调》英译本翻译方法及策略研究[D];天津财经大学;2011年
10 王海燕;从图里的翻译规范论看辜鸿铭《论语》的英译[D];中南大学;2008年
本文编号:526851
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/526851.html