《中国—东盟信息港数字经济产业合作指南》翻译项目报告
发布时间:2021-11-24 15:02
当前,数字经济已经成为驱动世界经济增长的新引擎。为方便与东盟国家数字经济产业的合作,中国-东盟信息港股份有限公司推出《中国-东盟信息港数字经济产业合作指南》。随着我国与东盟各国在数字经济产业的合作不断加深,对此行业合作指南的翻译显得尤为重要。本文是一份基于《中国-东盟信息港数字经济产业合作指南》英译项目做撰写的报告,文本为中译英11,602字,属于非文学翻译类合作指南文本的翻译。翻译报告主要记录了《中国-东盟信息港数字经济产业合作指南》翻译过程,并结合德国功能翻译理论之目的论分析问题解决方案,聚焦分析翻译过程中所遇到的典型性翻译问题。本报告分为四个部分,第一章为引言,介绍本项目的翻译背景、目的及客户要求;第二章是翻译过程,对本次翻译项目翻译过程做详尽的描述;第三章为案例分析,谈及本次翻译项目中译者针对翻译难点,包括信息通信技术专有名词、其他术语、无主句以及长句采用的翻译方法,并结合案例分析;第四章为总结。本文认为,指南类文本的翻译应注意以下几点:专业术语的翻译,通过利用平行文本或回译的方法确保文本的准确性;在翻译无主句的过程中注意利用加主语或变被动的方法;在翻译长难句的时候注意句子逻辑...
【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校
【文章页数】:96 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Introduction
1.1 A Brief Introduction to the Source Text
1.2 Client Requirements
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Target Reader
2.1.3 Translation Methods
2.2 Translating Procedures
2.2.1 Utilizing Parallel Texts
2.2.2 Employing Online Translation Tools
2.3 Quality Control
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Translation of ICT Technical Terms
3.1.1 Back Translation
3.1.2 Utilizing Parallel Texts
3.2 Translation of Other Terminologies
3.2.1 Free Translation
3.2.2 Translation +Explaination
3.2.3 Choice of Words
3.3 Syntactic Level
3.3.1 Non-subject Sentences
3.3.2 Splitting Translation
3.3.3 Transformation of Sentence Order
Chapter 4 Conclusion
4.1 Conclusions
4.2 Suggestions and Prospects
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Appendix Ⅲ Letter of Attorney
【参考文献】:
期刊论文
[1]通信技术英语术语的特征及翻译策略[J]. 黄文婷. 福建教育学院学报. 2018(07)
[2]CGWIC Signed the Palapa-N1 Satellite Purchase Contract with Indonesia[J]. CHANG Xuan. Aerospace China. 2017(02)
[3]人名冠名术语的形式及回译[J]. 周邦友. 中国科技翻译. 2005(03)
[4]现代科技英语词汇与翻译[J]. 冯世梅,杜耀文. 中国科技翻译. 2002(04)
博士论文
[1]伊尔莎·艾兴格小说中的“边缘人”主题研究[D]. 王羽桐.上海外国语大学 2012
硕士论文
[1]机器翻译编辑方式下的软件使用指南中译英实践报告[D]. 杨淼.西安外国语大学 2018
[2]功能对等理论指导下的《石油贸易指南》翻译实践报告[D]. 宋思奇.西安石油大学 2018
[3]目的论视域下中信戴卡公司外宣材料翻译实践报告[D]. 郑明明.燕山大学 2017
[4]功能翻译理论指导下的IT技术指南翻译[D]. 刘磊.东华大学 2016
[5]交际与语义翻译理论指导下《伊拉斯莫斯+项目指南》(节选)翻译实践报告[D]. 韩姣.宁夏大学 2016
本文编号:3516213
【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校
【文章页数】:96 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Introduction
1.1 A Brief Introduction to the Source Text
1.2 Client Requirements
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Target Reader
2.1.3 Translation Methods
2.2 Translating Procedures
2.2.1 Utilizing Parallel Texts
2.2.2 Employing Online Translation Tools
2.3 Quality Control
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Translation of ICT Technical Terms
3.1.1 Back Translation
3.1.2 Utilizing Parallel Texts
3.2 Translation of Other Terminologies
3.2.1 Free Translation
3.2.2 Translation +Explaination
3.2.3 Choice of Words
3.3 Syntactic Level
3.3.1 Non-subject Sentences
3.3.2 Splitting Translation
3.3.3 Transformation of Sentence Order
Chapter 4 Conclusion
4.1 Conclusions
4.2 Suggestions and Prospects
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Appendix Ⅲ Letter of Attorney
【参考文献】:
期刊论文
[1]通信技术英语术语的特征及翻译策略[J]. 黄文婷. 福建教育学院学报. 2018(07)
[2]CGWIC Signed the Palapa-N1 Satellite Purchase Contract with Indonesia[J]. CHANG Xuan. Aerospace China. 2017(02)
[3]人名冠名术语的形式及回译[J]. 周邦友. 中国科技翻译. 2005(03)
[4]现代科技英语词汇与翻译[J]. 冯世梅,杜耀文. 中国科技翻译. 2002(04)
博士论文
[1]伊尔莎·艾兴格小说中的“边缘人”主题研究[D]. 王羽桐.上海外国语大学 2012
硕士论文
[1]机器翻译编辑方式下的软件使用指南中译英实践报告[D]. 杨淼.西安外国语大学 2018
[2]功能对等理论指导下的《石油贸易指南》翻译实践报告[D]. 宋思奇.西安石油大学 2018
[3]目的论视域下中信戴卡公司外宣材料翻译实践报告[D]. 郑明明.燕山大学 2017
[4]功能翻译理论指导下的IT技术指南翻译[D]. 刘磊.东华大学 2016
[5]交际与语义翻译理论指导下《伊拉斯莫斯+项目指南》(节选)翻译实践报告[D]. 韩姣.宁夏大学 2016
本文编号:3516213
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/3516213.html