当前位置:主页 > 经济论文 > 电子商务论文 >

2016中国—东盟暨APEC框架下残疾人电商培训班交替传译实践报告

发布时间:2018-07-08 17:12

  本文选题:电子商务培训班 + 吉尔认知理论 ; 参考:《广西大学》2017年硕士论文


【摘要】:2016年中国—东盟暨APEC框架下残疾人参与电子商务培训班在广西南宁举办,是中国和东盟、APEC在残疾人事务领域合作深化的见证,必将推进中国与东盟、APEC在残疾人就业方面的合作交流,增强残疾人经济赋权,改善残疾人生活状况并实现自身价值。本篇实践报告以笔者在此次培训班中做交替传译的亲身经历为写作素材,以中国与东盟、APEC在残疾人事务领域深化合作、深入交流为时代背景,以电子商务培训班为载体和平台,结合翻译理论和口译实践经验,将深入探讨在服务残疾人参与电子商务培训班过程中如何做好译前分析和译前准备、如何做好口译实践和准备应对策略、如何在释意理论的指导下对发言人的即兴演讲进行归纳总结、如何通过关键字词推测提问者意图以提高问答环节效果。最后,笔者对自己在此次口译服务中的表现给予客观评价,认真总结在此次培训班中的收获与不足,从而为以后更好地的学习口译和工作打好坚实的基础。
[Abstract]:The 2016 China-ASEAN and APEC training course on the participation of Persons with Disabilities in Electronic Commerce was held in Nanning, Guangxi. It is a testimony to the deepening cooperation between China and ASEAN / APEC in the field of disability affairs. It will promote the cooperation and exchange between China and ASEAN APEC in the employment of the disabled, strengthen the economic empowerment of the disabled, improve the living conditions of the disabled and realize their own value. This practical report takes the personal experience of the author in this training course as the writing material, and takes the deepening cooperation between China and ASEAN / APEC in the field of disability affairs as the background of the times, and the electronic commerce training course as the carrier and platform. Combined with translation theory and interpretation practice, this paper will explore how to do the pre-translation analysis and preparation, and how to do the interpreting practice and preparation strategy in the process of serving the disabled to participate in the E-commerce training course. How to summarize the speaker's impromptu speech under the guidance of interpretive theory, and how to infer the intention of the questioner through keyword words to improve the effect of question and answer. Finally, the author gives an objective evaluation of his performance in this interpretation service, and summarizes the achievements and shortcomings in this training course, so as to lay a solid foundation for the better study of interpretation and work in the future.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期

2 李越然;论口译的社会功能——口译理论基础初探[J];中国翻译;1999年03期

3 曹建新;口译的心理差异与生理影响[J];中国翻译;1997年01期



本文编号:2108135

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2108135.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0f5fb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com