关于《电子商务根本法则》的翻译实践报告
发布时间:2018-07-26 21:12
【摘要】:在经济全球化背景下,新经济是以信息技术革命带动的、以高新科技产业为龙头的知识经济。虽然电子商务作为新经济的组成部分,成为了各国经济增长的强大动力。但是高速发展的中国电子商务却存在着以下几个问题:首先网络基础建设不够,缺乏全方位的保障机制。其次由于商家与消费者对电子商务缺乏认识,导致商家找不到较好的盈利方法.再者中国电子商务对消费者普及度不够,无法吸引各个层面的消费者。本报告以乐天株式会社董事尾原和启撰写的《电子商务的原理》一书中第一章和第五章的内容为语料进行翻译实践的结果。此书是作者利用多年高层工作经验后对电子商务运营模式,即电子商务的基本原则进行总结和理解基础上撰写的。本书属于商务信息类文本,本报告针对此类文本列举文本特点并总结了此类文本在翻译时遇到的问题和解决策略。译者以词汇、句子的角度为中心,分析如何翻译疑难词汇,对复杂长句如何进行增译减译,意译,以及通过转换语序达到在翻译时准确无误。本翻译实践报告分为四部分。第一部分是翻译任务描述,主要介绍翻译实践的背景、目的和意义。第二部分是任务过程描述,有译前准备、文本分析和译后事项的内容。第三部分是通过案例分析总结对商务信息类文本翻译时词汇与句子的翻译技巧。第四部分是对翻译实践的总结以及对今后翻译的启示。
[Abstract]:Under the background of economic globalization, the new economy is a knowledge-based economy driven by the revolution of information technology and leading by high-tech industries. Although electronic commerce as a part of the new economy, has become a powerful driving force for economic growth in various countries. However, the rapid development of e-commerce in China has the following problems: first of all, the network infrastructure is not enough, and there is a lack of a comprehensive security mechanism. Secondly, due to the lack of understanding of e-commerce between merchants and consumers, merchants can not find a better way to make profits. Moreover, the popularity of e-commerce in China is not enough to attract consumers at all levels. This report is based on the contents of chapters I and V of the book "principles of Electronic Commerce" written by Yukhara Uehara, Director of Rakuten Co., Ltd., as a result of translation practice. This book is written on the basis of summarizing and understanding the basic principles of electronic commerce, which is based on the author's many years of high level work experience. This report enumerates the characteristics of this text and summarizes the problems and solutions encountered in translation. Focusing on the perspective of vocabulary and sentence, the translator analyzes how to translate difficult words, how to add and subtract complex long sentences, free translation, and how to achieve accuracy in translation by changing word order. This translation practice report is divided into four parts. The first part is the translation task description, which mainly introduces the background, purpose and significance of translation practice. The second part is the content of task process description, pre-translation preparation, text analysis and post-translation. The third part summarizes the translation skills of words and sentences in the translation of business information text through case study. The fourth part is a summary of translation practice and implications for future translation.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
本文编号:2147303
[Abstract]:Under the background of economic globalization, the new economy is a knowledge-based economy driven by the revolution of information technology and leading by high-tech industries. Although electronic commerce as a part of the new economy, has become a powerful driving force for economic growth in various countries. However, the rapid development of e-commerce in China has the following problems: first of all, the network infrastructure is not enough, and there is a lack of a comprehensive security mechanism. Secondly, due to the lack of understanding of e-commerce between merchants and consumers, merchants can not find a better way to make profits. Moreover, the popularity of e-commerce in China is not enough to attract consumers at all levels. This report is based on the contents of chapters I and V of the book "principles of Electronic Commerce" written by Yukhara Uehara, Director of Rakuten Co., Ltd., as a result of translation practice. This book is written on the basis of summarizing and understanding the basic principles of electronic commerce, which is based on the author's many years of high level work experience. This report enumerates the characteristics of this text and summarizes the problems and solutions encountered in translation. Focusing on the perspective of vocabulary and sentence, the translator analyzes how to translate difficult words, how to add and subtract complex long sentences, free translation, and how to achieve accuracy in translation by changing word order. This translation practice report is divided into four parts. The first part is the translation task description, which mainly introduces the background, purpose and significance of translation practice. The second part is the content of task process description, pre-translation preparation, text analysis and post-translation. The third part summarizes the translation skills of words and sentences in the translation of business information text through case study. The fourth part is a summary of translation practice and implications for future translation.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 邓佳雨;;商务日语的特点及其翻译[J];新丝路(下旬);2016年06期
2 斯蒂文·普尔;沈建苗;;谷歌到底是如何运营的?[J];IT经理世界;2015年21期
3 赵丽霞;;我国网络营销的现状与发展趋势研究[J];开发研究;2012年04期
4 戴艳丽;;关于日译汉的技巧——直译与意译[J];哈尔滨职业技术学院学报;2011年06期
5 庞英智;;浅谈电子商务网站的网络推广方式[J];吉林省经济管理干部学院学报;2009年05期
6 吴清华;;精准营销和社群营销将是互联网营销的主流——访百度广告部总监李峰[J];广告大观(综合版);2007年07期
7 周林娟;唐千友;;商务日语的语用特征分析[J];日语学习与研究;2006年03期
,本文编号:2147303
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2147303.html