《东亚区域资本主义商业网:持久趋势及新兴模式》(节译)翻译实践报告
发布时间:2020-06-06 02:08
【摘要】:本次翻译实践原文选自《东亚区域资本主义商业网:持久趋势及新兴模式》(第四章和第五章),由爱思唯尔出版社于2016年10月出版。本书深入研究了东亚资本主义商业网的丰富性和多样性,并以中国为例介绍了民营企业发展过程中,企业间、企业与政府间的社交关系网对其战略管理的巨大作用。该书的翻译有助于增进读者对东亚地区中外经济发展差异的了解,以及对东亚地区经济发展趋势的把握。译者节选部分着重讲述了中国商业模式形成的历史背景以及发展现状和未来趋势。原文是经济类文本,属非文学翻译。重难点在于其语言运用较为客观严谨,逻辑性强。译文要遵循翻译标准的同时,也要符合原文客观严谨专业的语言风格。同时,从语言运用方面来说,经济类英语文本句式复杂,复合句居多。处理冗长的句式结构和复杂的逻辑关系,对译者来说也是一种挑战。在翻译过程中,在词汇方面,译者主要选择了增译法、不同语境下词义选择法以及词性转化法等;在句法方面,译者译者主要选择了被动语态、定语从句的译法以及长句的译法。通过对本次翻译项目的描述和案例分析,得出以下结论:第一,充分的译前准备,如反复阅读原文、查询平行文本能够使译者在不熟悉的经济类文本中,快速理解原文内容并提高译文质量。第二,在翻译经济类专业术语时,运用查询书籍、网络等手段能够提高译文准确性。第三,经济类文本语言风格客观严谨,译文既要忠实原文严谨专业的语言风格基础,也要加贴近目的语用语习惯。
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
本文编号:2698982
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 沈璐;;英汉翻译中的词类转换法综述[J];考试周刊;2010年04期
2 陈美莲;;谈科技英语中被动语态的翻译技巧[J];辽宁行政学院学报;2006年06期
3 莫莉莉;论经济英语的语言特点及其汉译技巧[J];中国科技翻译;2004年03期
4 郭富强;形合与意合的辩证法及翻译策略[J];中国科技翻译;2004年02期
5 曾元胜;英语被动句的翻译技巧[J];广西右江民族师专学报;2000年04期
,本文编号:2698982
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2698982.html