《电子商务2016:商业、技术和社会》第四章(第三节)翻译实践报告
发布时间:2020-11-03 11:05
本次翻译实践报告的材料节选自《电子商务2016:商业、技术和社会》中的第四章第三小节,该部分主要介绍了网络安全的现状及应对网络安全威胁的技术手段。该翻译实践报告主要由四部分组成:第一部分是翻译任务描述,简要介绍材料来源及其特点。材料属于说明文体,用词严谨,逻辑性强;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、初译稿修改难点及审读、润色和定稿,描述了笔者完成翻译的过程及遇到的难点;第三部分是翻译案例分析,该部分通过具体案例说明了笔者在翻译时所运用的翻译技巧;第四部分是翻译实践总结,笔者总结了此次翻译实践的心得体会。
【学位单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
abstract
1 翻译任务描述
1.1 材料来源
1.2 作品简介
1.3 作者简介
2 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 原文阅读和分析
2.1.2 翻译方法的选择
2.1.3 翻译辅助工具
2.2 初译稿修改难点
2.3 审稿、润色、定稿
3 翻译案例分析
3.1 词汇翻译
3.1.1 词性转换
3.1.2 增词译法
3.1.3 省词译法
3.1.4 词义选择
3.2 句法翻译
3.2.1 转态译法(被动句的处理)
3.2.2 断句译法
3.2.3 合句译法
3.2.4 定语从句转译
3.2.5 插入语的处理
3.3 标点符号的处理方法
3.3.1 逗号句号的处理方法
3.3.2 破折号的处理方法
4 翻译实践总结
参考文献
英语原文
汉语译文
附录A 术语表
致谢
作者简介
【参考文献】
本文编号:2868485
【学位单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
abstract
1 翻译任务描述
1.1 材料来源
1.2 作品简介
1.3 作者简介
2 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 原文阅读和分析
2.1.2 翻译方法的选择
2.1.3 翻译辅助工具
2.2 初译稿修改难点
2.3 审稿、润色、定稿
3 翻译案例分析
3.1 词汇翻译
3.1.1 词性转换
3.1.2 增词译法
3.1.3 省词译法
3.1.4 词义选择
3.2 句法翻译
3.2.1 转态译法(被动句的处理)
3.2.2 断句译法
3.2.3 合句译法
3.2.4 定语从句转译
3.2.5 插入语的处理
3.3 标点符号的处理方法
3.3.1 逗号句号的处理方法
3.3.2 破折号的处理方法
4 翻译实践总结
参考文献
英语原文
汉语译文
附录A 术语表
致谢
作者简介
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 刘琤;;计算机应用技术与现代物流发展关系探究[J];天津职业院校联合学报;2015年04期
2 张岭松;;浅析信息加密技术[J];科技信息;2010年33期
3 邓莉;;英汉翻译中的语篇衔接与连贯[J];文教资料;2010年13期
4 周海涛;;网络欺骗技术[J];网络安全技术与应用;2005年12期
本文编号:2868485
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2868485.html