马云在首届世界互联网大会上的演讲模拟口译实践报告
发布时间:2020-11-06 17:45
本文是一篇中译英交替传译模拟口译实践报告,翻译的对象是马云在第一届世界互联网大会上的演讲。选取了马云在互联网大会上演讲的部分内容作为案例分析对象,并结合释意理论作为案例分析的依据。本文共有四个章节。第一章介绍了翻译任务的背景、译前准备阶段以及任务过程,其中译前准备阶段包括了与演讲相关的词汇收集,讲者分析和文本分析共三个小节。第二章为释意理论介绍部分。第三章为案例分析,也是本篇报告的核心部分,该章节共有十个案例作为分析的对象。译者从句式松散、信息冗余、逻辑错误、成分残缺和文化差异五个维度分析翻译该篇演讲所遇到的问题。第四章对报告作了总结。通过翻译演讲的过程中,译者发现了自己的不足,并提出了进一步提高口译技巧的方法。
【学位单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Task
1.2 Task Preparation
1.2.1 Glossary
1.2.2 Analysis of the Speaker
1.2.3 Analysis of the Text
1.3 Interpreting Process
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 The Interpretive Theory
2.1.1 Sense
2.1.2 Deverbalization
2.1.3 Cognitive Complement
2.2 The Interpreting Criteria
Chapter Three Case Study
3.1 Loose Sentence
3.2 Information Redundancy
3.3 Logic Error
3.4 Composition Incompleteness
3.5 Culture Disparity
Chapter Four Conclusion
4.1 Difficulties in Interpreting Jack Ma' s Speech
4.2 Highlights and Shortcomings
References
Appendix Ⅰ Transcript of Interpreting Material
Appendix Ⅱ Transcript of Interpretation
攻读硕士学錢间所取得的学术成果
Acknowledgements
【参考文献】
本文编号:2873454
【学位单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Task
1.2 Task Preparation
1.2.1 Glossary
1.2.2 Analysis of the Speaker
1.2.3 Analysis of the Text
1.3 Interpreting Process
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 The Interpretive Theory
2.1.1 Sense
2.1.2 Deverbalization
2.1.3 Cognitive Complement
2.2 The Interpreting Criteria
Chapter Three Case Study
3.1 Loose Sentence
3.2 Information Redundancy
3.3 Logic Error
3.4 Composition Incompleteness
3.5 Culture Disparity
Chapter Four Conclusion
4.1 Difficulties in Interpreting Jack Ma' s Speech
4.2 Highlights and Shortcomings
References
Appendix Ⅰ Transcript of Interpreting Material
Appendix Ⅱ Transcript of Interpretation
攻读硕士学錢间所取得的学术成果
Acknowledgements
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 郑泉;;“脱离语言外壳”在口译中的运用——以2006至2012年两会记者招待会为例[J];广东海洋大学学报;2013年02期
2 方菊;;汉英交替传译中冗余信息的处理[J];大连海事大学学报(社会科学版);2012年03期
3 卢信朝;;口译质量的基本标准与多重视角[J];语言与翻译;2007年04期
4 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期
5 周臣;现代汉语成分残缺举隅分析[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2002年05期
6 李越然;论口译的社会功能——口译理论基础初探[J];中国翻译;1999年03期
7 桂诗春;认知与语言测试[J];外语教学与研究;1992年03期
相关硕士学位论文 前4条
1 王泽琳;主述位理论下汉英即兴演讲交替传译研究[D];北京外国语大学;2017年
2 申照暄;修辞结构理论视角下学术著作中松散句的汉译[D];湖南科技大学;2015年
3 郭亮;释意理论在口译中的应用[D];内蒙古大学;2014年
4 阳林;英汉翻译中逻辑问题的研究[D];西南大学;2011年
本文编号:2873454
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2873454.html