《跨太平洋伙伴关系协定》(节选)的翻译报告
发布时间:2021-01-17 16:16
本文是一篇翻译报告,选取的翻译原文是于2015年正式对外全文公布的《跨太平洋伙伴关系协定》的序言部分、关税、贸易救济以及电子商务等章节内容,其中序言部分包括TPP协议内容总体框架,关税、贸易救济以及电子商务等章节内容则有关于关税、贸易以及电子商务等一系列具体条例。本翻译报告以韩礼德提出的语域理论(语旨、语场以及语式)为理论指导,从语境和语域的关系考虑,以《跨太平洋伙伴关系协定》为研究对象,主要运用具体案例从翻译难点、词语锤炼及长句理解等方面进行分析并总结得出:在应用型协定翻译过程中,首先,译者要保证原文信息与内容的传达,力求再现原文意义,准确无误的传递出原文意义;其次,鉴于原文语言特点对接受者的重要性,译者应在再现原文意义的基础的上,尽可能照顾原文风格,不能因为中英两种语言存在差异而忽视原文风格的再现,特别要注重其在不同语域中的不同意义。本翻译报告共分为四部分。第一部分主要对翻译项目进行一个整体简要的介绍,阐述翻译项目的来源、项目原文描述以及整个翻译报告的结构情况。第二部分是翻译项目的完成过程介绍,其中包括译前准备、翻译过程(包括翻译起止时间、问题解决方案等)、译文修改等。第三部分是对...
【文章来源】:宁波大学浙江省
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Academic Achievement
Abstract (in Chinese)
Abstract (in English)
Chapter One Introduction of the Translation Project
1.1 Source of The Translation Project
1.2 Description of the Text
1.3 Structure of Translation Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation Stage
2.2 Translation Stage
2.2.1 Duration of Translation
2.2.2 Solutions to Translation Problems
2.3 Modification Stage
Chapter Three Analysis of Translation
3.1 Introduction of Register Theory
3.2 Case Analysis
3.2.1 Difficulties of Translation
3.2.2 Refinement on Expressions
3.2.3 Analysis of Long Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Enlightenment of Translation
4.2 Shortcomings and Room for Improvement
References
Appendices
【参考文献】:
期刊论文
[1]英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J]. 周燕,廖瑛. 中国科技翻译. 2004(04)
[2]语域理论与商务英语篇章翻译[J]. 陈晓勇. 湖南商学院学报. 2001(03)
[3]语域理论简介[J]. 张德禄. 现代外语. 1987(04)
本文编号:2983195
【文章来源】:宁波大学浙江省
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Academic Achievement
Abstract (in Chinese)
Abstract (in English)
Chapter One Introduction of the Translation Project
1.1 Source of The Translation Project
1.2 Description of the Text
1.3 Structure of Translation Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation Stage
2.2 Translation Stage
2.2.1 Duration of Translation
2.2.2 Solutions to Translation Problems
2.3 Modification Stage
Chapter Three Analysis of Translation
3.1 Introduction of Register Theory
3.2 Case Analysis
3.2.1 Difficulties of Translation
3.2.2 Refinement on Expressions
3.2.3 Analysis of Long Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Enlightenment of Translation
4.2 Shortcomings and Room for Improvement
References
Appendices
【参考文献】:
期刊论文
[1]英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J]. 周燕,廖瑛. 中国科技翻译. 2004(04)
[2]语域理论与商务英语篇章翻译[J]. 陈晓勇. 湖南商学院学报. 2001(03)
[3]语域理论简介[J]. 张德禄. 现代外语. 1987(04)
本文编号:2983195
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2983195.html