《电子商务法》翻译实践报告
发布时间:2017-10-01 02:21
本文关键词:《电子商务法》翻译实践报告
【摘要】:全球化推动世界政治、经济、文化等紧密联系。法律对全球交流有着至关重要的作用,它为全球交流提供有力保障。电子商务迅速发展,其影响力涉及全球。然而我国电子商务因缺乏完善的法制系统保障而滞后于全球发展,法律翻译促进各国间法律法规的互相理解并推动法律系统的发展,这将推动我国电子商务的发展。法律文件中法律术语和法律正式用语是其一大特征,法律语言精准,稳定,简明。电子商务法是法律文本的一种,具备法律文本客观,精准的特征。翻译不仅是语言代码间的转换活动,也是语言解码与重新编码的过程,是一种有特殊目的的人类行为。特殊的交流目的决定了与之对应的特殊翻译策略,而翻译目的又决定翻译类型及目标文本。本论文在功能主义目的论及其三个原则指导下讨论法律翻译,在很大程度上确保译文同时忠实于原文内容及文体风格,为法律文本的翻译提供理论和实践的指导。在目的论及其三大原则指导下,本论文拟解决如下三个问题:第一,法律翻译中如何保证法律语言严谨,规范及简洁等特点?第二,法律文本翻译中如何解决原语言与译入语间不同文化背景及语言习惯问题?第三,法律文本翻译中如何实现原语言与译入语间的功能及影响对等?本论文在目的论及其三大原则指导下从三个层面解决翻译难题:首先,词汇层面,运用同义词连用,法律正式词汇及中文动态词向英文静态词转换的方法解决法律翻译中词汇翻译问题。其次,句法层面,通过主动结构向被动结构的转换和英文复合句的使用解决法律翻译中句子翻译问题。最后,从语篇层面,分别运用松散结构向紧凑结构的转换和实现语篇微观结构的连贯解决法律翻译所遇难题。本论文表明,法律文本有其特殊功能,翻译时应充分考虑译本功能及目的,熟悉法律文本特点。为更好完成法律文本英译,使译文文本更易于被读者理解,译者应从其词汇,句法及语篇特点出发,在功能主义目的论及其三大原则指导下运用正确的翻译方法和技巧,并进行反复的法律文本翻译实践。
【关键词】:目的论 法律翻译 三大原则 电子商务法
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract3-5
- 摘要5-8
- Chapter One Introduction to the Practice8-15
- 1.1 Description of the Task8-10
- 1.1.1 Background of the Task8
- 1.1.2 Client’s Requirements8-9
- 1.1.3 Requirements for the Translator in Legal Translation9-10
- 1.2 Linguistic Features of Legal Text10-13
- 1.2.1 Lexical Features10-11
- 1.2.2 Syntactic Features11-12
- 1.2.3 Textual Features12-13
- 1.3 Significance of the Task13-14
- 1.4 Layout of the Task14-15
- Chapter Two Descriptions of Translation Process15-19
- 2.1 Preparations before Translation15-16
- 2.1.1 Review of Source Text15-16
- 2.1.2 Preparations of Legal Glossary and Translation Tools16
- 2.2 Translation Process16-17
- 2.3 Post Translation17-19
- 2.3.1 Proofreading of Translation17
- 2.3.2 Summary to the Translation Process17-19
- Chapter Three Theoretical Basis19-22
- 3.1 An Introduction of Skopos Theory19-20
- 3.2 The Choice of Skopos Theory20-22
- Chapter Four A Case Study on the Translation of Electronic Commerce Law22-38
- 4.1 Approaches for Lexical Translation on the Basis of Skopos Theory22-28
- 4.1.1 Combination of Synonyms22-24
- 4.1.2 Use of Formal Words24-26
- 4.1.3 Transforming Dynamic Chinese into Static English26-28
- 4.2 Approaches for Syntactic Translation on the Basis of Skopos Theory28-33
- 4.2.1 Transforming Active Structure into Passive Structure29-31
- 4.2.2 Use of Complex Sentences31-33
- 4.3 Approaches for Textual Translation on the Basis of Skopos Theory33-37
- 4.3.1 Transforming Loose Structure into Compact Structure33-35
- 4.3.2 Coherence in Micro Structure35-37
- 4.4 Summary37-38
- Chapter Five Conclusion38-41
- 5.1 Findings and Experience on Translation38-39
- 5.2 Problems yet to be Solved39-40
- 5.3 Reflections and Suggestions on Translation40-41
- Bibliography41-43
- Appendix One Original Text43-55
- Appendix Two Translation55-72
- Acknowledgements72
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黎文雯;;从功能目的论看法律文献翻译(英文)[J];青年文学家;2012年08期
2 李慧姿;;目的论对实用翻译的指导作用[J];渭南师范学院学报;2011年08期
3 邵毅;;从英汉语言对比探讨英语长句翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年07期
4 梅晓;;法律文本无主句英译探析[J];浙江理工大学学报;2011年03期
5 屈文生;;论Susan arevi的法律翻译观[J];外语研究;2009年03期
6 张新红;姜琳琳;;论法律翻译中的语用充实[J];外语研究;2008年01期
7 赵军峰;;法律英语名词化剖析及汉译英策略[J];中国科技翻译;2006年04期
8 张长明;平洪;;法律英语的句法特点及其汉英翻译策略[J];广东外语外贸大学学报;2005年04期
9 李丽;法律英语词汇的特点及其翻译[J];中国科技翻译;2005年03期
10 张长明,仲伟合;论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J];语言与翻译;2005年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 厉宏婧;目的论在英汉法律翻译中的应用[D];外交学院;2012年
2 徐宁;法律翻译及策略:以目的论为视角[D];西南政法大学;2010年
,本文编号:951787
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/951787.html