当前位置:主页 > 经济论文 > 金融论文 >

英式英语的词汇特征_金融英语词汇的特点与翻译策略

发布时间:2016-12-23 03:19

  本文关键词:金融英语词汇的特征及翻译,由笔耕文化传播整理发布。


摘要



  引言

  随着我国金融业与国际接轨的深化,金融英语成为从业人员日益重视的素质之一,而金融词汇因其专业性和实用性,与日常英语词汇有着很大的差异性是广大学习者比较难以跨越的障碍,因此深入了解金融英语词汇的特征是进行金融英语翻译的基础,本文旨在探讨金融英语专业词汇的特征和翻译方法。

  一、金融英语词汇的特点

  (一)日常英语演变而来,赋之于金融业特殊意义

  例如,pool 在日常英语中是“池塘”的意思,而在金融英语中是“共享基金,组合基金”的意思。这就是在关联普通英语词汇的含义基础上演化为行业特殊词汇。一些词汇在引申普通词汇含义的基础上,形成具有专业性的金融词汇。如,trust 本来的含义是“相信”,引申为金融含义是“信托”.Launder 的一般含义是“洗涤,,洗熨”,在这一意义基础上就比喻为 money-laundering(洗黑钱)。Prospect 在日常英语中的意思是“预期,将来发生的事”,在金融英语中就引申为“潜在的客户”.Home run 本来是专门的体育用词,意思为“本垒打”,而金融英语就利用了这个体育动作的紧张而刺激的特点,将其引申为“短期冒险而获得投资回报”.Weak 本义是“脆弱的”,将这一形象特点引申为抽象含义,就出现了金融词汇 weak currency 的意思是“疲软货币”.

  (二)专业唯一性

  有些词汇是金融英语独一无二的,与其它领域的词汇毫无关联,如,remittance 的意思是“汇款”,collateral 意为“抵押品”等等。除类似基本金融英语词汇具有独特型外,还存在大量约定俗成的专有名词,如,Dow Jones Index(道·琼斯股票指数),International Monetary Fund(国际货币基金组织)等。

  (三)简练,信息量大

  在全球化大背景下,金融业活动的效率更高,信息传递更丰富,这就要求金融词汇言简意赅,以有限的篇幅给出最充分的表达。

  金融词汇的简练,其中一方面是通过大量使用缩略语得以实现。如 ROE (Return on Equity)---资本收益率;EPS(Earnings per Share)---每股收益;IPO(Initial Public Offering)---首次公开发行;ICC (International Chamber of Commerce)---国际商会;EMS(European Monetary Systme)---欧洲货币体系,等。

  这些金融类的缩略术语,因为出现频率高便于记忆等特点,已经被广泛运用于非常专业的财经类报刊、杂志和书籍当中。另一方面,大量使用名词性结构使语言表达更加简洁、紧凑。如 To put it another way, elimination of exchange raterisk within a monetary union removes exchange rate hedgingas an argument in a firm's location decision. 这句话中的 e-limination 和 hedging 作为动作性名词,既实现了名词的语法作用,又体现出其动作意义,增强了词汇的表现力。

  (四)词义的多样性与固定性

  很多的金融专业英语词汇来源于普通英语,而这些词汇在金融领域中也根据语境的不同包含多层含义,不过在具体语境中的含义又是保持不变的。如:acquire 在普通英语中的含义是“获取”,而在金融专业英语中,含义是“收购”,box 的一般含义是“盒子”,而在金融英语中的意思是“保险箱”.

  current 的普通含义为“当前的,流通的,涌流,趋势”,而在金融英语中则根据语境的不同有多重含意,如:current assets(流动资产);current account(活期存款账户/经常性项目);current deb(t短期债务);current cos(t现时成本);current price(现价);current audi(t日常审计)。

  (五)历史沿袭性以及与时俱进性并存

  金融英语中的一些词汇沿袭旧的金融术语含义,沿用至今,因为它们的含义在长期的使用过程中已经基本固定下来,继续使用有助于意义的传播与交流,也避免引起不必要的误解,如 lease, bill, share 等。

  而随着社会各方面的进步与发展,以及日益加速的全球化进程,只是运用旧的词汇已经不能满足金融领域中新鲜事物的表达,因此一些具有现代意义和借用发达国家的金融词汇应运而生,如 toxic assets(有毒资产),future transaction(期货交易),cyber-trade(网上交易),easy credi(t放松信贷),vir-tual value(虚拟价值),consolidation(兼并),mega-issue(大盘股)等等。

  二、金融英语词汇的翻译策略

  根据奈达的功能对等翻译理论,他指出,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”奈达认为要达到翻译的语际交流目标,必须尽量使翻译文本从内容、风格到文化因素等方面体现出原文的表达目标而要避免对原文的各个层面意义的曲解。

  金融英语词汇涉及特定的文体和专业术语,要做好金融词汇翻译的工作,顺利传达源语信息,就要掌握金融文体和用语的特点,采取以下翻译策略。

  (一)直译

  对于词义单一固定的词语,由于其本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以翻译时可以采用直译(即一一对应译入),不必采用任何意译的方式。应当注意的是:在进行直译时,“应通过查证有关资料,根据我国权威的翻译,确认译名的准确性、统一性,不得随意另起译名,也不得随意加添或减少字词”,例如:listed company(上市公司),balanceof payments(国际收支平衡表),hypothecated account (抵押账户),subscription righ(t认股权,认购权),voucher payable reg-iste(r应付凭单登记簿)。

  (二)意译

  从语境中理解词义。金融英语中的词义理解是我们在翻译时必须要考虑的因素,由于金融英语词汇具有一词多义性,因而,对词汇的理解一定要结合上下文,正确辨别词义的内涵。

  如:When the forward exchange rate is higher than thespot exchange rate, a currency is said to be at a premium.例句中的“premium”在普通英语中是常用词,意思是“保险费”,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“升水”.试译:当一种货币的远期汇率大于即期汇率时,该货币升水。

  (三)避免误译

  对于金融专业术语的翻译,翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索,很可能造成误译,轻则闹笑话,重则带来经济上的巨大损失。例如:We hereby request you to issue a Letter ofGuarantee as bid bond in accordance with the column shownbelow.

  原译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。

  此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据”、“债券”之意,但参加投标需要的是投标保证或押标保证,不是译者望文生义的投标票据。

  改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。

  从以上例句可以看出,金融翻译应该尽量熟悉专业业务,掌握术语,在翻译中求实求真。

  三、结束语

  做好金融英语词汇的翻译是顺利完成金融英语翻译工作的基础。金融英语词汇由于使用于特殊行业,有专门化的内容,有其突出的词汇特征,只有掌握这些特点和规律,采取相应的翻译策略,才能译出正确传递源语信息,符合译文语言表达方式的目标语,真正为中外经济信息交流搭好语言桥梁。

  参考文献

  [1]陈玉清。金融专业英语词汇的学习与掌握[J].福建金融,2003,2:47-48.

  [2]方梦之。英语科技文体:范式与应用[M].上海:上海外语教育出版社,1998:80-81.

  [3]郭尔平。金融英语词汇小议[J].大学英语,2000(1)。

  [4]胡文捷。金融英语词汇的翻译策略探索[J].文学界,2010,12:117-118.

  [5]刘法公。商贸汉英翻译评论[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:29.

  [6]李娟。浅析金融英语翻译[J]. 现代交际,2011,2:29.

  [7]王树槐,张霞。 金融英语词汇的特征及翻译[J].中国科技翻译,2004,2:30-35.

  [8]王志博。浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧[J].考试周刊,2008,35:126-127.

  [9]尤小清。国际金融英语词汇的特点及翻译[J].科技英语学习,2006,7:42-45.


  本文关键词:金融英语词汇的特征及翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:224221

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/guojijinrong/224221.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bf3dd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com