当前位置:主页 > 经济论文 > 技术经济论文 >

语速对英汉同传质量影响的研究

发布时间:2018-03-14 01:53

  本文选题:语速 切入点:英汉同传 出处:《北京外国语大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:法国释意学派将口译分为三个阶段:理解、脱离原语语言外壳、表达。释意理论认为,脱离原语语言外壳是意义产生的过程,要求译者摆脱原文语言结构的束缚,抓取关键意思进行传译。本文首先简要介绍了释意理论及脱离原语语言外壳,并列举了关于语速对英汉同传质量影响的相关研究,旨在探索语速快慢对英汉同传质量及脱离原语语言外壳的影响,并提出若干可能的应对策略。本文运用释意学派口译理论,研究了2016年世界经济论坛第46届年会期间两次语速不同的发言的同传实例。借鉴现有对英文发言语速的研究方法,本文详细分析了总计30分钟的同传视频及文稿,并以词/分为单位统计了语速。根据释意理论对译文忠实性的定义,论文选取了几个主要指数,如准确率、漏译、错译的次数、依赖字词转码的次数、脱离语言外壳的频率等,对比了译员A翻译两篇语速不同的发言的表现,以及译员B的两次表现。通过对比同一译员翻译不同语速发言的文稿,论文发现当发言语速加快时,两位译员都倾向于字词的转码,对脱离原语语言外壳的运用减少,同时漏译、错译、口误的频率也有所上升。此外,对比两位译员的翻译可以发现,译员A的语言能力和百科知识明显优于译员B,因此准确率更高,译文中的口误和填充词更少。这也提醒同传译员,熟练的语言能力和广博的知识储备对翻译语速快的发言大有裨益。在分析统计数据和具体例子的基础上,文章提出了可能帮助口译员应对高语速发言的策略,包括简化表达、选择性省略、灵活调整EVS、以听众为中心等。
[Abstract]:The French interpretive school divides interpretation into three stages: understanding, leaving the shell of the original language, and expressing. The theory of interpretation holds that leaving the shell of the original language is the process of meaning generation and requires the translator to get rid of the bondage of the structure of the original language. This paper first briefly introduces the theory of interpretation and separation from the shell of the original language, and enumerates the relevant studies on the effect of speech speed on the quality of simultaneous transmission between English and Chinese. The purpose of this paper is to explore the influence of speed, speed and speed on the cotransmission quality of English and Chinese and to put forward some possible strategies. This paper studies two simultaneous transmission examples of different speech speeds during the 46th annual meeting of the World Economic Forum in 2016. Drawing on the existing research methods of English speaking speed, this paper analyzes in detail a total of 30 minutes of simultaneous video and manuscripts. According to the definition of faithfulness in translation based on the interpretation theory, this paper selects several main indexes, such as accuracy, missing translation, the times of mistranslation, the number of times dependent on word transcoding, the frequency of leaving the shell of the language, and so on. This paper compares the performance of interpreter A's two different speech speeds and interpreter B's two performances. By comparing the drafts of the same interpreter's translation of different speaking speeds, the paper finds that when the speech speed is accelerated, Both interpreters tend to transcode words, reduce the use of the outer shell of the original language, and at the same time, the frequency of missing, misinterpreting and misspeaking increases. In addition, a comparison between the two translators shows that, Interpreter A's language skills and encyclopedic knowledge were significantly better than that of interpreter B, so the accuracy was higher and there were fewer mistakes and fewer filled words in the translation. This also reminded the interpreter, Proficient language skills and extensive knowledge reserve are beneficial to the translation of fast speech. Based on the analysis of statistical data and specific examples, the paper proposes strategies that may help interpreters cope with high speed speech, including simplified expression. Selective ellipsis, flexible adjustment of EVSs, audience-centered, and so on.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9


本文编号:1609096

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/jiliangjingjilunwen/1609096.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e7177***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com