英汉旅游语篇体裁对比分析
本文选题:体裁分析 + 英汉旅游语篇 ; 参考:《曲阜师范大学》2016年硕士论文
【摘要】:随着经济全球化的快速发展,旅游业已成为当今世界上发展最快的产业之一。旅游语篇在旅游宣传中扮演着十分重要的角色。然而,中国旅游语篇的英文版本质量参差不齐,很多并不能起到吸引外国游客的作用。因此,本研究尝试从体裁分析角度对英汉旅游语篇进行对比研究,探究英汉旅游语篇的语步结构和语言特征并分析其异同,以期引发英语学习者、旅游者和语篇翻译人员的关注和思考,从而提高我国英文旅游语篇的适切度。本研究基于斯威尔斯的语步步骤模型和巴蒂亚的促销体裁分析模型,从国内外官方或权威旅游网站上选取英汉旅游景点介绍各三十篇作为分析文本,旨在回答以下问题:(1)英汉旅游语篇的语步结构和语言特征是什么?(2)英汉旅游语篇在语步结构和语言特征上分别有哪些相同点和不同点?针对以上研究问题,本研究采用定性定量相结合的研究方法,首先根据斯威尔斯的语步步骤模型和巴蒂亚的促销体裁分析模型,对六十篇文本进行语步划分,总结出旅游语篇的总体语步结构,然后统计每个语步及步骤出现的次数和频率,分别总结出英汉旅游语篇各自的语步结构,并详细对比英汉在语步结构及实现步骤上的异同。对于语言特征的分析,主要借助CorpusWordParser和AntConc 3.3.0两个语料库软件,通过对高频词汇的分析总结英汉各自的语言特征,并对比分析其异同,最后从交际目的、思维、文化和市场经济等方面讨论造成英汉异同的可能原因。本研究取得的研究成果如下:(1)旅游语篇一般包含十二个语步:标题,激发游客动机,目标群体,景点概览,景点荣誉称号,详细介绍,名人或游客的评价,设施及服务介绍,旅游提示,周围旅游景点,景点的前景规划,和呼吁行动。(2)语步结构方面,英汉旅游语篇有九个语步是相同的,必要语步相同,即标题和详细介绍,激发动机和荣誉称号的比率相似,大多数语步的实现方式也是相似的。但是,英汉旅游语篇有各自独特的语步,目标群体和周围旅游景点是英文旅游语篇特有的语步,而旅游景点的发展规划是汉语旅游语篇特有的语步。英汉旅游语篇实现景点概览的步骤不同,英文旅游语篇通过景点位置和亮点来实现景点概览,而汉语旅游语篇通过景点位置、面积、主要景点以及景点类型来实现景点概览。对于详细介绍,英文旅游语篇主要通过突出特色来实现详细介绍,而汉语旅游语篇主要通过描述景点来实现详细介绍。另外,英文旅游语篇更关注设施及服务介绍和旅游提示,而汉语旅游语篇更关注景点概览、名人或游客的认可以及呼吁行动。(3)语言特征方面,英汉旅游语篇的差异较大。首先,英文旅游语篇以读者为中心,频繁使用人称代词“you”以及情态动词“can”和“will”,而汉语旅游语篇以目的地为中心,频繁使用旅游相关词汇和具体数字;其次,英文旅游语篇的语言比较简单,互动性较强,多采用常用词汇和日常表达,相比之下,汉语旅游语篇的语言更加正式,文学色彩浓厚,使用大量积极词汇和修辞手法来修饰对旅游景点的描述。英汉旅游语篇有一个相同的语言特征,即频繁使用修饰语的最高级形式。(4)英汉旅游语篇的异同可能是由以下四个方面导致的,即交际目的、文化背景、思维模式和市场经济条件。相同的交际目的决定英汉旅游语篇存在很多相同点,而不同的文化背景、思维模式和市场经济条件则可能是导致英汉旅游语篇不同点的主要原因。
[Abstract]:With the rapid development of economic globalization, tourism has become one of the fastest growing industries in the world. Tourism discourse plays a very important role in the tourism propaganda. However, the quality of the English version of the Chinese tourism text is uneven and many can not play the role of attracting foreign tourists. Therefore, this study tries to form a genre. A comparative study of English and Chinese tourist texts is carried out to explore the structure and linguistic features of English and Chinese tourist texts and to analyze their similarities and differences in order to arouse the attention and consideration of English learners, tourists and text translators, thus improving the relevance of Chinese English tourist texts. This study is based on the step model of J Wells's step. In order to answer the following questions: (1) what are the step structure and language characteristics of English and Chinese Tourism Discourse: (2) what are English and Chinese Tourism Discourse in the step structure and language characteristics, respectively, from the official or authoritative tourist sites at home and abroad as the thirty analysis texts. At the same point and different points? In view of the above research problems, this study adopts the method of qualitative and quantitative research. Firstly, according to J Wells's step model and the promotional genre analysis model, sixty texts are divided into three steps to sum up the overall step structure of the tourist text, and then to count the steps and steps of each language. The number and frequency of the emergence of English and Chinese tourism texts are summarized respectively, and the similarities and differences between English and Chinese in the step structure and the implementation steps are compared in detail. The analysis of language features, mainly by the use of the two corpus of CorpusWordParser and AntConc 3.3.0, summarizes the language characteristics of English and Chinese by analyzing the high frequency vocabulary. The research results are as follows: (1) the tourist text generally contains twelve steps: the title, the motivation of the tourists, the target group, the survey of the scenic spots, the honorary title of the scenic spots, the detailed introduction, the celebrities. Or the evaluation of tourists, introduction of facilities and services, tourist prompts, tourist attractions, scenic spots, prospects planning, and appeal action. (2) the English and Chinese tourism discourse has the same steps as the nine steps of the language step structure, the title and the detailed introduction, the similar ratio of the motivational and honorary titles, and the realization of most of the language steps. It is similar. However, the English and Chinese tourist texts have their own unique steps. The target group and the surrounding tourist attractions are the special steps of the English tourist discourse, while the development planning of the tourist attractions is a special step in the Chinese tourism discourse. The steps of the English and Chinese Tourism Discourse to realize the survey of the scenic spots are different, and the English tourist texts pass the spot position and bright spot of the tourist attractions. In order to realize the survey of scenic spots, the Chinese tourist texts are introduced through the location, area, main scenic spots and types of scenic spots. In detail, the English tourist texts are introduced in detail by highlighting the characteristics, while the Chinese tourist texts are mainly introduced through the description of the scenic spots. In addition, the English Tourism discourse is more detailed. Focusing on the introduction of facilities and services and tourist prompts, the Chinese tourism text pays more attention to the overview of the scenic spots, the recognition of celebrities and tourists and the call for action. (3) the differences in English and Chinese tourism discourse are quite different. First, the English tourist texts are centered on the readers, frequently using the personal pronoun "you" and the modal verb "can" and "will" The Chinese tourism text, with its destination as the center, frequently uses tourism related vocabulary and specific figures, and secondly, the language of the English tourist text is relatively simple, more interactive, often used in common words and daily expressions. In contrast, the language of the Chinese tourist text is more formal, the literary color is strong, and a large number of positive words and rhetoric are used. The English and Chinese tourist texts have the same linguistic features, that is, the most frequent use of the modifiers. (4) the similarities and differences between English and Chinese tourism texts may be caused by the following four aspects: communicative purposes, cultural backgrounds, thinking patterns and market economic conditions. The same communicative purpose determines English and Chinese. There are many similarities in tourist texts, but different cultural backgrounds, thinking patterns and market economic conditions may be the main reasons for the differences between English and Chinese tourism discourse.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H15;H315
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 笑林;;A Joke[J];英语知识;1992年03期
2 Alyssa;;Gifts of Xi'an[J];China & the World Cultural Exchange;2011年06期
3 ;Traveling in Beijing—an Ancient Capital[J];Women of China;1995年08期
4 ;Art Information[J];China & the World Cultural Exchange;2011年01期
5 Paul Dunne;刘淑梅;;Humor[J];英语知识;2002年12期
6 姚爽;岑秀文;孙乃荣;;Cultural Elements in the Translation of Tourist Materials[J];海外英语;2013年23期
7 Cui Xiaoqin;;Lighton Water[J];China & Africa;2013年07期
8 Alyssa;;A Big Stride toward Smart Tourism Qujiang Cultural Tourism Fixes Cooperation with Tourism Portal LY.com[J];China & the World Cultural Exchange;2014年04期
9 小诗;Water and Tie[J];科技英语学习;1999年06期
10 周芳乐;;On Strategies for CE Translation of Tourist Materials[J];海外英语;2012年24期
相关会议论文 前3条
1 ;The Study on Skiing Tourist Destination Integrated Marketing[A];第五届全国青年体育科学学术会议、第二届中国体育博士高层论坛论文集[C];2008年
2 BJ Jones;;Homes to Hostiles:A Look at the Commercialization and Globalization of Ethnic Minorities in Yunnan Province[A];中国地理学会百年庆典学术论文摘要集[C];2009年
3 Alain Faudemay;;Examples and Reflections about the Dialogue Between Orient and Occident[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“多元文学文化的对话与共生”外国文学分论坛论文或摘要集[C];2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘影;传播学视角下红色旅游的英译研究[D];新疆大学;2015年
2 刘玉琼;江苏省2014年旅游外宣材料《江苏采访线指南》汉译英项目报告[D];南京师范大学;2015年
3 肖沅芷;[D];西安外国语大学;2015年
4 贾英草;《旅游视野》英汉翻译实践报告[D];西北师范大学;2015年
5 朱波;汉译英文化意义与美学意义构建[D];浙江工商大学;2015年
6 胡亚杰;[D];西安外国语大学;2016年
7 宋丽颖;英汉旅游语篇体裁对比分析[D];曲阜师范大学;2016年
8 张美蓉;从德国功能派理论看旅游宣传资料的汉译[D];广东外语外贸大学;2013年
9 戴姣;中国旅游“符号化”之生态批评[D];广东外语外贸大学;2013年
10 王晓燕;中英文旅游景点介绍语篇的语类分析[D];中国地质大学(北京);2006年
,本文编号:1996779
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/jiliangjingjilunwen/1996779.html