当前位置:主页 > 经济论文 > 技术经济论文 >

高、低水平交替传译译者在工作记忆和笔记精简度上的差异性研究

发布时间:2018-12-05 17:34
【摘要】:交替传译作为口译的一种重要形式,在当今这个迅速发展的社会中拥有很大的需求。快速有效地培养出高水平的交替传译人才能促进世界各国、各地域之间在政治、经济、军事、文化、社会等方面的交流,从而促进世界的联系和发展。因而,对交替传译无论是在实践上的操作,还是理论上的研究都有着显著的意义。虽然,前人已进行了大量有关交替传译的研究,研究角度、研究方法以及研究成果都十分丰富,但该领域的研究依旧尚未发展成熟,研究仍存在许多不足和可提升空间。本研究从交替传译质量的影响因素着手,以Gile提出的精力分配模式为理论基础,选取工作记忆和笔记精简度这两个因素为研究对象,通过实证的研究方法来检验工作记忆和笔记精简度对交替传译是否有影响,以及影响的程度。本研究选取福州市某大学英语口译专业研二的学生为受试,探讨学习者内部因素中工作记忆、笔记精简度与交替传译质量之间的关系,主要探索以下三个问题:(1)交替传译高、低水平组译者在工作记忆容量上是否有差异性?(2)交替传译高、低水平组译者在笔记精简度上是否有差异性?(3)交替传译高、低水平组的工作记忆容量和笔记精简度是否对交替传译质量有预测力?将收集到的数据录入计算机,利用统计软件SPSS 13.0进行相应的统计分析,结果显示:(1)交替传译高、低水平组译者在工作记忆容量上没有显著差异性;(2)交替传译高、低水平组译者在笔记精简度上有显著差异性;(3)交替传译高、低水平组的工作记忆容量对交替传译质量没有预测力,交替传译高、低水平组的笔记精简度对交替传译质量有预测力,预测力分别是40.2%和50.3%。
[Abstract]:As an important form of interpretation, consecutive interpretation has great demand in this rapidly developing society. In order to promote the communication between countries and regions in politics, economy, military, culture, society and so on, the high level of consecutive interpreters can be trained quickly and effectively, thus promoting the contact and development of the world. Therefore, the study of consecutive interpretation is of great significance both in practice and in theory. Although many researches on consecutive interpretation have been carried out, the research angle, research methods and research results are very rich, but the research in this field is still not mature, and there are still many deficiencies and room for promotion. This study starts with the factors affecting the quality of consecutive interpretation, takes the energy distribution model proposed by Gile as the theoretical basis, and selects working memory and note reduction as the research objects. An empirical study was conducted to examine whether and to what extent working memory and note reduction had an impact on consecutive interpretation. This study was conducted to explore the relationship between working memory, note reduction and consecutive interpretation quality among the internal factors of English interpreting students from a Fuzhou university. The main problems are as follows: (1) is there any difference in working memory capacity between high and low level translators? (2) high consecutive interpretation; Are there any differences in note reduction between the low level group and the low level group? (3) does the working memory capacity and note reduction of the low level group have a predictive effect on the consecutive interpretation quality? The collected data was input into the computer and the statistical software SPSS 13.0 was used to carry out the corresponding statistical analysis. The results showed that: (1) there was no significant difference in the working memory capacity of the translators in the low level group with high consecutive interpretation; (2) there are significant differences in note reduction between high and low level translators; (3) the working memory capacity of the low level group had no predictive power to the consecutive interpretation quality, but the low level group had the ability to predict the consecutive interpretation quality, the predictive power was 40.2% and 50.3%, respectively.
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期

2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期

3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期

4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期

5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期

6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期

7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期

8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期

9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期

10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期

相关会议论文 前10条

1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

相关重要报纸文章 前3条

1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年

2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

相关博士学位论文 前2条

1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年

2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年

3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年

4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年

5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年

6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年

7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年

8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年

10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年



本文编号:2365296

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/jiliangjingjilunwen/2365296.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户39302***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com