汉英同声传译之显化现象研究
[Abstract]:With the deepening of economic globalization and the increasingly close relationship between the international community, simultaneous interpretation plays an important role in international exchanges. With the enhancement of China's comprehensive strength, more and more attention has been paid to Chinese voice and position, so the quality of Chinese-English interpretation service needs to be improved urgently. Visualization is a translation technique that clarifies the implicit information in the source language in the target language and is widely used in interpretation and translation practice. Due to the differences between Chinese and English languages and cultures, visualization is especially frequently used in Chinese-English translation. The research on the phenomenon of visualization in western scholars began at the end of the last century, and the research on visualization in China is still in its infancy, and the analysis of the phenomenon in simultaneous interpretation is even more rare. In this context, this paper attempts to study the phenomenon of visualization in Chinese-English simultaneous interpretation, in order to provide some reference for the study of Chinese-English simultaneous interpretation and the teaching and practice of Chinese-English interpretation. This study is based on the hypothesis of visualization, the classification of visualization and Skopos theory. This paper attempts to answer the following questions: (1) does the phenomenon of visualization exist in simultaneous Chinese-English interpretation? (2) what are the main reasons for the phenomenon in simultaneous Chinese-English simultaneous interpretation? (3) what are the main means of visualization in simultaneous Chinese-English interpretation? In order to solve the above problems, this paper adopts the combination of qualitative research and quantitative analysis. The author collects the research results of domestic and foreign scholars on visualization and interpretation, combs the relevant studies at home and abroad, and reviews the development process and stages of the research on visualization and interpretation in China and the West. On the basis of previous studies, combined with the characteristics of Chinese-English simultaneous interpretation, the author combs out the four main reasons for the emergence of the phenomenon in Chinese-English simultaneous interpretation: language factor, sociocultural factor, translator factor and simultaneous interpretation itself. The study also used Premier Li Keqiang's speech at the annual meeting of the new leaders of the 2015 World Economic Forum and its simultaneous interpretation video as an analytical corpus, and transferred the original and simultaneous interpretation videos respectively. Then, according to the definition of visualization, the explicit part of export translation is found and classified and statistically analyzed. The statistical data verify that the phenomenon of visualization does exist in Chinese-English simultaneous interpretation. The common means of visualization in Chinese-English simultaneous interpretation include adding words, explaining, replacing, repeating and upgrading, among which the frequency of addition is the highest. In this paper, the phenomenon of visualization in Chinese-English simultaneous interpretation is systematically and comprehensively combed, and the understanding of visualization is deepened. At the same time, this study can also provide some reference for the practice and teaching of Chinese-English interpretation, so that interpreters can understand visualization more systematically, so that explicit strategies can be consciously used in Chinese-English interpretation to improve the quality of translation and play a better role as a bridge.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 周红民;;论翻译中的“显化”现象[J];外语研究;2007年06期
2 姜菲;董洪学;;翻译中的显化思维和方法[J];外语学刊;2009年04期
3 何文静;;感情抒发与张力凸显——文学翻译显化策略的艺术价值略谈[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2010年06期
4 赵春华;张晓凌;;试论官方口号在汉英口译中的显化[J];安顺学院学报;2010年06期
5 刘泽权;陈冬蕾;;英语小说汉译显化实证研究——以《查泰莱夫人的情人》三个中译本为例[J];外语与外语教学;2010年04期
6 刘世晓;;翻译中的显化现象——以《盲人之国》前四章的翻译为例[J];鸡西大学学报;2011年09期
7 魏淑遐;李桂芝;;翻译中的显化现象研究[J];石家庄铁道大学学报(社会科学版);2011年03期
8 陈吉荣;赵永青;;论文摘要英译的翻译显化[J];西安外国语大学学报;2012年01期
9 张律;易来宾;;测试环境下口译显化现象的研究[J];西南农业大学学报(社会科学版);2012年12期
10 赵爽;;汉语小说英译的显化——以《边城》英译为例[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2013年03期
相关会议论文 前2条
1 丁浩;;口译中的“显化”[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 刘春卉;;从社会发展变迁看话语潜义显化的制约因素[A];走向科学大道的修辞学[C];2010年
相关重要报纸文章 前4条
1 杨小元;进一步提升国有资产显化价值[N];运城日报;2006年
2 杨军利;我区加速显化土地资产价值[N];内蒙古日报(汉);2001年
3 张春生 敬南鑫;内化 外化 固化 细化 显化 优化[N];中国安全生产报;2013年
4 欧阳永红、刘明;“阳光作业” 显化土地价值[N];中国房地产报;2003年
相关硕士学位论文 前10条
1 冯雪梅;汉英口译中的显化现象分析[D];北京第二外国语学院;2012年
2 牛慧玲;[D];西安外国语大学;2015年
3 朱懿;笔记辅助下的隐性逻辑显化[D];大连外国语大学;2015年
4 满德亮;英汉翻译中衔接照应的隐化与显化[D];广东外语外贸大学;2015年
5 赵文慧;基于语料库的法律文本翻译中显化现象的研究[D];广东外语外贸大学;2015年
6 熊杨皓月;目的论视角下汉英口译中的显化策略[D];广东外语外贸大学;2015年
7 周怡辰;汉英交替传译中的显化现象研究[D];广东外语外贸大学;2015年
8 李颖;农业活动中碳产品显化及市场对接研究[D];西北农林科技大学;2015年
9 刘延;学术文体风格的重现[D];上海交通大学;2015年
10 冯萌;基于语料库的汉译小说显化现象研究[D];江苏师范大学;2014年
,本文编号:2493846
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/jiliangjingjilunwen/2493846.html