当前位置:主页 > 经济论文 > 新经济论文 >

The China Factor: Leveraging Emerging Business Strategies to

发布时间:2021-06-16 19:58
  所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的语言再现原语的信息。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。在当今这个经济全球化的时代,经贸英语及其翻译为中国与世界其他国家商务交流起到重要的桥梁和纽带作用。因而研究经贸英语的翻译特点具有重大意义,只有熟悉掌握经贸英语的翻译方法,才能高效率、高准确率地完成一切国际商贸活动。目的论的三原则为经贸英语翻译提供了指导方法。本文讨论在目的论的指导下,经贸英语的翻译策略,笔者从词汇、句子和语篇方面出发,研究英语与汉语的差异,并进行相应的案例分析,进而得出结论:为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,即译者可以根据翻译目的对原文进行适当的调整,使译文既能连贯通顺地表达原作内容,又符合目的语用语规范和文化标准。 

【文章来源】:沈阳理工大学辽宁省

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 翻译任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务目标及意义
    1.3 作者简介
第2章 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 理论指导
第3章 翻译案例分析
    3.1 经贸英语特点
        3.1.1 词汇特点
        3.1.2 语法特点
        3.1.3 语篇风格特点
    3.2 词汇难点
        3.2.1 词义的选择
        3.2.2 词类转换
        3.2.3 词的感情色彩
    3.3 句子难点
        3.3.1 主语突出
        3.3.2 被动句的翻译
        3.3.3 插入语的翻译
        3.3.4 长句的翻译
    3.4 语篇难点
        3.4.1 指代衔接
        3.4.2 逻辑连贯
第4章 实践总结
    4.1 翻译实践总结
    4.2 翻译体会
    4.3 建议和展望
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]中英文词汇的文化意蕴对比[J]. 王红.  四川理工学院学报(社会科学版). 2005(01)



本文编号:3233694

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/jjtj/3233694.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户19580***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com