韶山风景区的文化景观翻译实践报告
发布时间:2017-10-14 03:02
本文关键词:韶山风景区的文化景观翻译实践报告
更多相关文章: 韶山风景区 文化景观 跨文化翻译 “红色”文化旅游
【摘要】:“美丽中国之旅——2014智慧旅游年”促进了韶山毛泽东主席故居旅游业的蓬勃发展。优美的自然风光和丰富的文化景观吸引着越来越多的海外游客来韶山旅游参观,因此韶山风景区的英译文本对于宣传中国“红色”文化旅游和提高中国的文化软实力起着一定的作用。本翻译实践报告基于“韶山风景区的文化景观”,由引言、翻译过程、案例分析和实践总结四个部分组成。首先,本报告在前言部分介绍了翻译的背景、意义以及所运用的理论指导——跨文化翻译理论。接着描述了翻译过程中的译前准备、译中翻译步骤以及译后校对和反思。然后,第三部分是案例分析,是本报告的重点内容,该章以跨文化翻译作为理论指导,通过对例句的翻译方法进行详细的分析,具体运用音译与阐释、增译隐含的文化信息、省译冗余的信息、语态和词性转换、句子重组合译、顺译和倒译七种汉译英旅游翻译方法,阐述了翻译实践中遇到的跨文化翻译问题,即分析语用意义,处理文化信息以及传达原文的意象与文化内涵。最后,作者总结了该翻译实践的收获和不足,并对“红色”文化旅游的英译进行了展望。本报告探讨了“韶山风景区的文化景观”英译文本中的跨文化翻译因素,旨在更好地向外国游客宣传具有中国特色的“红色”旅游文化,这对于旅游文化景观的英译研究有一定的借鉴意义。目前,关于韶山旅游文本自然风光的宣传英译文本较多,但对于韶山风景区的文化景观的英译文本相对来说要少很多,因此,本翻译实践报告致力于后者的研究,其意义在于将韶山风景区的绿色自然景观与“红色”文化景观融为一体,让海外游客感受到韶山旅游风景区的独特魅力。
【关键词】:韶山风景区 文化景观 跨文化翻译 “红色”文化旅游
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;F592.7
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-12
- 1.1 Background of the Report9
- 1.2 Cross-Cultural Translation Theory for the Report9-11
- 1.3 Significance of the Report11-12
- Chapter 2 Translation Process12-18
- 2.1 Preparation before Translation12-14
- 2.1.1 Preparation for Vocabularies and Parallel Texts12-13
- 2.1.2 Cultural Differences between Chinese and English Tourism Texts13-14
- 2.2 Procedures of Translation14-15
- 2.2.1 Understanding of the Source Text14-15
- 2.2.2 Expression of the Source Text15
- 2.3 Post-Translation Work15-18
- 2.3.1 Proofreading of Translation16
- 2.3.2 Self-Examination after Translation16-18
- Chapter 3 Case Analysis18-35
- 3.1 Difficulties in the Translation Practice18-20
- 3.1.1 Analyzing the Pragmatic Meaning18-19
- 3.1.2 Processing the Cultural Information19
- 3.1.3 Conveying Original Images and Cultural Connotations19-20
- 3.2 Translation Skills Applied to the Translation Practice20-35
- 3.2.1 Addition of Implied Cultural Connotation20-22
- 3.2.2 Omission of Redundant Information22-24
- 3.2.3 Conversion of Voices and Parts of Speech24-26
- 3.2.4 Combination of Sentence Reconstruction26-30
- 3.2.5 Inverted Translation30-31
- 3.2.6 Linear Translation31-32
- 3.2.7 Transliteration with Explanation32-35
- Conclusion35-36
- References36-38
- Acknowledgements38-39
- Appendix A Self-review of the Translation Materials39-40
- Appendix B Supervisor's Comments40-41
- Appendix C Translation Materials41-71
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 李靖民;徐淑华;;汉英翻译中对原文的理解问题[J];译林;2010年03期
2 严绍t,
本文编号:1028586
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/lyjj/1028586.html