基于目的论的《陈氏太极拳剑刀》英译实践报告
发布时间:2020-10-10 21:31
中国传统文化源远流长,作为优秀文化遗产的太极拳,荟萃了中国古代哲学、传统中医学、中国兵学、中华大武术学、美学、养生学等文化之精髓,太极拳几百年历史,造就了其辉煌的发展历程,以陈氏太极拳为起源,太极拳主要有四大门派:杨、武、孙、吴,各有千秋。目前太极拳习武之人的足迹已遍布世界各个国家和地区,大到七旬老人小到孩童青年,太极拳正在为整个人类提供不可磨灭的文化价值,其传播和发展势不可挡。正当太极如火如荼的迈向世界的时候,由于太极拳英译的不成熟,缺乏规范和统一性,到目前为止,关于太极拳专业术语的翻译,国际上都还没有统一标准。太极拳深厚的文化底蕴和独特的哲学内涵,在中西文化的交织和碰撞中,通过各种译文版本的传播也变得歪曲变形,导致译文读者不能真正掌握太极拳的博大精深;此外,目前太极拳英译研究大都在于实例的列举和探讨翻译方法及策略,缺乏行之有效的理论依据为指导。在前人研究和翻译的基础之上,本文试图运用功能翻译理论的核心——翻译目的论,为理论依据,通过对《陈氏太极拳剑刀》的英译实践,解决翻译实践遇到的问题,探讨太极拳文本的翻译方法和策略。本文主要从三个方面进行分析,第一,基于目的原则的分析,主要从太极拳专业术语和太极拳剑刀招式名称,这两个大方面进行研究,探讨翻译策略,第二,基于连贯原则的分析,主要依从译入语的表达习惯来采取不同的翻译手段,第三,基于忠实原则的分析,是从语用和修辞两方面出发,举出具体实例,论证所采取的翻译策略和方法。本文作者采用的研究方法包括理论分析法和比较研究法,摘译陈正雷所著《陈氏太极拳剑刀》(中州古籍出版社)这本书的部分内容作为翻译实践,进行太极拳翻译研究。本论文的研究创新处体现在将翻译实践中遇到的具体问题,进行分类整合以及归纳总结,并在目的论三原则的基础之上,进行进一步的分析和研究,提出自己的翻译见解,最终得出具体的翻译策略和方法。本文的局限性在于太极拳可供参考的英文文献和英译本少之甚少,并且翻译译本的可接受性有待于进一步核实。本文是对太极拳剑刀文本翻译的一次探索和尝试,希望能为太极翻译的研究提供一些参考和研究价值,为太极拳的传承和外宣尽自己的一份绵薄之力。
【学位单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
1 翻译实践内容与研究方法
2 翻译目的论及其三原则概述
3 目的论三原则的应用与太极拳剑刀英译实例分析
3.1 基于目的原则的分析
3.1.1 太极拳专业术语
3.1.2 太极拳剑刀招式名称
3.2 基于连贯原则的分析
3.3 基于忠实原则的分析
3.3.1 语用的忠实
3.3.2 修辞手法的忠实
结论
参考文献
附录A 部分陈式太极拳翻译实践内容
致谢
【参考文献】
本文编号:2835617
【学位单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
1 翻译实践内容与研究方法
2 翻译目的论及其三原则概述
3 目的论三原则的应用与太极拳剑刀英译实例分析
3.1 基于目的原则的分析
3.1.1 太极拳专业术语
3.1.2 太极拳剑刀招式名称
3.2 基于连贯原则的分析
3.3 基于忠实原则的分析
3.3.1 语用的忠实
3.3.2 修辞手法的忠实
结论
参考文献
附录A 部分陈式太极拳翻译实践内容
致谢
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 沈园;;谈汉英翻译中的意合与形合[J];文教资料;2010年21期
本文编号:2835617
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/rengongzhinen/2835617.html