释意理论视角下“人工智能的历史、能力和前沿”演讲模拟交替传译实践报告
发布时间:2020-12-10 23:09
“人工智能的历史、能力和前沿”是戴密斯·哈萨比斯在英国皇家学会上所发表的学术讲座。作为一场学术性讲座,这场讲座以传递学术信息、交流学术思想为主。为了增进对人工智能和人工智能的顶级专家——戴密斯·哈萨比斯博士的了解,我将这场讲座译成了中文。本报告以“人工智能的历史、能力和前沿”的模拟口译实践作为基础,以巴黎释意学派的释意理论为指导,以“人工智能的历史、能力和前沿”这一学术讲座的英译汉过程为研究对象进行研究。我通过分析不同翻译策略的应用,探讨释意理论对口译实践的指导作用。在翻译过程中,我以释意理论为指导,从语篇和意义的层面进行口译。释意学派的理论建立基于口译实践,对翻译过程的见解是其重要成就。释意学派认为口译过程可以分为三个阶段:理解阶段,脱离语言外壳重构阶段,重新表达阶段。本报告以释意理论为指导,分析英译汉的口译过程,来探讨释意理论和“理解-脱离语言外壳-重新表达”的翻译过程对口译实践的指导作用。从语言和意义相结合的角度,分析了三个阶段中的难点和挑战,并分析了实践过程中应用的翻译应对策略,并归类为增补信息、删减信息、调整语序三种类别。在口译活动中,译员应当灵活采取多种翻译策略,使发言人所...
【文章来源】:山东师范大学山东省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Background introduction
1.2 Material characteristics
1.3 Structure of the report
2 INTRODUCTION OF THE INTERPRETIVE THEORY
2.1 The content of the Interpretive Theory
2.2 Interpretation procedure and interpretation triangle model under the theory of interpretation
2.3 The application of the Interpretive Theory
3 DESCRIPTION OF INTERPRETATION PROCESS
3.1 Preparation before translation
3.1.1 Preparation of thematic knowledge
3.1.2 Preparation of terminology
3.1.3 Preparation of interpreting site and interpreting equipment
3.2 Translation process
3.3 Post translation
4 CASE STUDY
4.1 Difficulties and challenges
4.1.1 Difficulties and challenges in the comprehension stage
4.1.2 Difficulties and challenges in the de-verbalization stage
4.1.3 Difficulties and challenges in the reformulation stage
4.2 Strategies in the interpreting process
4.2.1 Amplification of the information
4.2.2 Omission of the information
4.2.3 Adjustment of the word order
5 CONCLUSION
5.1 Difficulties and solutions
5.2 Major findings
5.3 Implications
REFERENCES
APPENDIX1
APPENDIX2
【参考文献】:
期刊论文
[1]从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象[J]. 高璐璐,朱云翠. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2013(06)
[2]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[3]巴黎释意学派口译理论成就谈[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2009(04)
[4]“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探[J]. 王斌华. 外语界. 2007(03)
[5]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[6]科技口译与质量评估[J]. 刘和平. 上海科技翻译. 2002(01)
[7]释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J]. 刘和平. 中国翻译. 2001(04)
[8]近年我国口译研究综述[J]. 胡庚申. 外语教学与研究. 1990(04)
[9]再谈科技口译中的“简译”[J]. 胡庚申. 上海科技翻译. 1987(05)
[10]初探科技口译中的“简译”[J]. 胡庚申. 上海科技翻译. 1986(03)
博士论文
[1]当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D]. 张吉良.上海外国语大学 2008
本文编号:2909443
【文章来源】:山东师范大学山东省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Background introduction
1.2 Material characteristics
1.3 Structure of the report
2 INTRODUCTION OF THE INTERPRETIVE THEORY
2.1 The content of the Interpretive Theory
2.2 Interpretation procedure and interpretation triangle model under the theory of interpretation
2.3 The application of the Interpretive Theory
3 DESCRIPTION OF INTERPRETATION PROCESS
3.1 Preparation before translation
3.1.1 Preparation of thematic knowledge
3.1.2 Preparation of terminology
3.1.3 Preparation of interpreting site and interpreting equipment
3.2 Translation process
3.3 Post translation
4 CASE STUDY
4.1 Difficulties and challenges
4.1.1 Difficulties and challenges in the comprehension stage
4.1.2 Difficulties and challenges in the de-verbalization stage
4.1.3 Difficulties and challenges in the reformulation stage
4.2 Strategies in the interpreting process
4.2.1 Amplification of the information
4.2.2 Omission of the information
4.2.3 Adjustment of the word order
5 CONCLUSION
5.1 Difficulties and solutions
5.2 Major findings
5.3 Implications
REFERENCES
APPENDIX1
APPENDIX2
【参考文献】:
期刊论文
[1]从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象[J]. 高璐璐,朱云翠. 东北师大学报(哲学社会科学版). 2013(06)
[2]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[3]巴黎释意学派口译理论成就谈[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2009(04)
[4]“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探[J]. 王斌华. 外语界. 2007(03)
[5]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[6]科技口译与质量评估[J]. 刘和平. 上海科技翻译. 2002(01)
[7]释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J]. 刘和平. 中国翻译. 2001(04)
[8]近年我国口译研究综述[J]. 胡庚申. 外语教学与研究. 1990(04)
[9]再谈科技口译中的“简译”[J]. 胡庚申. 上海科技翻译. 1987(05)
[10]初探科技口译中的“简译”[J]. 胡庚申. 上海科技翻译. 1986(03)
博士论文
[1]当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D]. 张吉良.上海外国语大学 2008
本文编号:2909443
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/rengongzhinen/2909443.html