叙事学视角下《尘埃落定》的英译本研究
发布时间:2021-11-20 08:10
藏族作家阿来的小说《尘埃落定》1998年问世,2001年获得第五届茅盾文学奖,19年后仍再版发售,并被改编成电影、电视剧、川剧。叙述的成功使这本小说获得了长久的生命力,其叙事特征吸引了众多学者进行研究。小说中的故事发生在二十世纪四十年代的藏族,并在麦其土司家族内部、各个土司之间以及土司与中央政权间错综复杂的矛盾斗争中推进。美国汉学家葛浩文先生,投身中国现当代小说翻译事业三十余载,在译介中国现当代文学方面功不可没。2002年他与夫人林丽君共同翻译了藏族作家阿来的长篇小说《尘埃落定》,名为RedPoppies,2002年由美国主流商业出版社Houghton Mifflin Harcourt出版,创下中国作家海外版权的销售纪录。如今,《尘埃落定》已被翻译成30多种语言出版。这固然得益于阿来本人出色的创作才华,也离不开译者葛浩文夫妇对其写作与叙事技巧的充分理解和传译。然而,目前国内却鲜有此书的英译研究,英译本出版至今已有13年,CNKI中却仅有13篇相关研究论文。《尘埃落定》一直因其独特的叙述技巧和叙述语言而广受赞誉,但是目前尚没有对其在英译本中的传达进行研究。叙事学,二十世纪六十年代在法国兴...
【文章来源】:天津科技大学天津市
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Outline of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 A Review of Current Studies on Narratology
2.2 A Review of Current Studies on Translator Howard Goldblatt
2.3 A Review of Current Studies on Red Poppies
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 An Overview of Narratology
3.2 Three Main Contents of Narratology
3.2.1 Narrative Point of View
3.2.2 Narrative Discourse
3.2.3 Structure of Narrative Plot
3.3 Narratology and Fictional Translation
Chapter 4 Three Narratological Analysis of Red Poppies
4.1 Narrative Point of View
4.1.1 First-person Restricted Point of View
4.1.2 First Person Omniscient Point of View
4.2 Narrative Discourse: Speech Presentation
4.3 Structure of Narrative Plot
4.3.1 Mergence of Paragraph
4.3.2 Division of Paragraph
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究——以《金瓶梅》两个英译本为例[J]. 温秀颖,聂影影. 天津外国语大学学报. 2015(05)
[2]文本译介与国族身份双重视域下的海外阿来研究——以Red Poppies为中心[J]. 高博涵,程龙. 当代文坛. 2014(05)
[3]阿来《尘埃落定》在英语世界的译介研究[J]. 黄丹青. 当代文坛. 2014(01)
[4]《喧哗与骚动》与《尘埃落定》中叙事模式的比较研究[J]. 范卉婷. 贵州民族大学学报(哲学社会科学版). 2012(05)
[5]从叙事学角度看译者在后殖民小说翻译中的角色——以《他们眼望上苍》为例[J]. 王瑞辑. 校园英语(教研版). 2012(06)
[6]论《尘埃落定》中多重并置的叙事视角[J]. 杨华轲. 时代文学(下半月). 2012(03)
[7]叙事学视野下的《老残游记》及其英译本初探[J]. 唐小红,杨建国. 外国语文. 2011(S1)
[8]翻译研究的叙事学视角——以林语堂译本为例[J]. 黄海军,高路. 西安外国语大学学报. 2011(04)
[9]《尘埃落定》的叙述视角分析[J]. 胡湘梅,肖胜旗. 山花. 2011(16)
[10]西方翻译理论中的叙事文体学趋势[J]. 邵璐. 外语研究. 2011(04)
博士论文
[1]叙事学视域下的外宣翻译研究[D]. 胡兴文.上海外国语大学 2014
[2]布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D]. 鄢佳.山东大学 2013
[3]叙事文本改写研究[D]. 高娴.武汉大学 2011
硕士论文
[1]目的论视角下《尘埃落定》英译本中文化负载词翻译研究[D]. 冯晓攀.郑州大学 2015
[2]视角越界与之话语表达模式:《了不起的盖茨比》叙事文体研究[D]. 张晓霞.山东农业大学 2014
[3]叙事学视角下《穆斯林的葬礼》的英译本研究[D]. 刘娜.华中师范大学 2014
[4]叙事学视角下小说英译研究[D]. 曾怡.四川外国语大学 2014
[5]莫言小说英译策略的叙事学研究[D]. 尹婷.鲁东大学 2014
[6]《尘埃落定》英译本回译实践报告[D]. 曾帅.西南财经大学 2014
[7]小说翻译中叙述视角与叙述声音的再现[D]. 余理梁.广东外语外贸大学 2014
[8]《生死疲劳》葛浩文英译本的叙事学解读[D]. 杜文彬.中南大学 2013
[9]改写理论视角下葛氏夫妇英译《尘埃落定》研究[D]. 曲夏瑾.浙江大学 2013
[10]《尘埃落定》及其英文译本《红罂粟》中外读者评论的话语比较分析[D]. 郭超.浙江大学 2013
本文编号:3506922
【文章来源】:天津科技大学天津市
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Outline of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 A Review of Current Studies on Narratology
2.2 A Review of Current Studies on Translator Howard Goldblatt
2.3 A Review of Current Studies on Red Poppies
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 An Overview of Narratology
3.2 Three Main Contents of Narratology
3.2.1 Narrative Point of View
3.2.2 Narrative Discourse
3.2.3 Structure of Narrative Plot
3.3 Narratology and Fictional Translation
Chapter 4 Three Narratological Analysis of Red Poppies
4.1 Narrative Point of View
4.1.1 First-person Restricted Point of View
4.1.2 First Person Omniscient Point of View
4.2 Narrative Discourse: Speech Presentation
4.3 Structure of Narrative Plot
4.3.1 Mergence of Paragraph
4.3.2 Division of Paragraph
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究——以《金瓶梅》两个英译本为例[J]. 温秀颖,聂影影. 天津外国语大学学报. 2015(05)
[2]文本译介与国族身份双重视域下的海外阿来研究——以Red Poppies为中心[J]. 高博涵,程龙. 当代文坛. 2014(05)
[3]阿来《尘埃落定》在英语世界的译介研究[J]. 黄丹青. 当代文坛. 2014(01)
[4]《喧哗与骚动》与《尘埃落定》中叙事模式的比较研究[J]. 范卉婷. 贵州民族大学学报(哲学社会科学版). 2012(05)
[5]从叙事学角度看译者在后殖民小说翻译中的角色——以《他们眼望上苍》为例[J]. 王瑞辑. 校园英语(教研版). 2012(06)
[6]论《尘埃落定》中多重并置的叙事视角[J]. 杨华轲. 时代文学(下半月). 2012(03)
[7]叙事学视野下的《老残游记》及其英译本初探[J]. 唐小红,杨建国. 外国语文. 2011(S1)
[8]翻译研究的叙事学视角——以林语堂译本为例[J]. 黄海军,高路. 西安外国语大学学报. 2011(04)
[9]《尘埃落定》的叙述视角分析[J]. 胡湘梅,肖胜旗. 山花. 2011(16)
[10]西方翻译理论中的叙事文体学趋势[J]. 邵璐. 外语研究. 2011(04)
博士论文
[1]叙事学视域下的外宣翻译研究[D]. 胡兴文.上海外国语大学 2014
[2]布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D]. 鄢佳.山东大学 2013
[3]叙事文本改写研究[D]. 高娴.武汉大学 2011
硕士论文
[1]目的论视角下《尘埃落定》英译本中文化负载词翻译研究[D]. 冯晓攀.郑州大学 2015
[2]视角越界与之话语表达模式:《了不起的盖茨比》叙事文体研究[D]. 张晓霞.山东农业大学 2014
[3]叙事学视角下《穆斯林的葬礼》的英译本研究[D]. 刘娜.华中师范大学 2014
[4]叙事学视角下小说英译研究[D]. 曾怡.四川外国语大学 2014
[5]莫言小说英译策略的叙事学研究[D]. 尹婷.鲁东大学 2014
[6]《尘埃落定》英译本回译实践报告[D]. 曾帅.西南财经大学 2014
[7]小说翻译中叙述视角与叙述声音的再现[D]. 余理梁.广东外语外贸大学 2014
[8]《生死疲劳》葛浩文英译本的叙事学解读[D]. 杜文彬.中南大学 2013
[9]改写理论视角下葛氏夫妇英译《尘埃落定》研究[D]. 曲夏瑾.浙江大学 2013
[10]《尘埃落定》及其英文译本《红罂粟》中外读者评论的话语比较分析[D]. 郭超.浙江大学 2013
本文编号:3506922
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/rengongzhinen/3506922.html