当前位置:主页 > 科技论文 > 石油论文 >

石油EI期刊快速发表ja检索ei源刊加急出版ei收录期刊

发布时间:2016-11-19 00:55

  本文关键词:地下水石油烃污染物的微生物降解过程及其原位强化修复研究,由笔耕文化传播整理发布。


腾讯云服务器安全可靠高性能,多种配置供您选择

石油EI期刊快速发表ja检索ei源刊加急出版ei收录期刊

ei检索操作优势:ei期刊审稿时间短,ei检索源刊录用快。ei期刊出版快EI检索快。100%最新EI检索源刊检索类型为ja检索

7天×8小时服务热线:QQ285-312-71-19  电,1332-31-135-63

我们对EI收录我国期刊的10年情况做过统计,发现10年中 EI收录我国期刊总数虽已达7 0 ~80种,而连续10年以上被收录的期刊仅有10余种,大部分期刊处于变化起伏状态,有的甚至被淘汰。EI选刊的宗旨是学术严谨,并以水平高、实用性强、质量上乘、出版及时为准则。尽管当今世界信息爆炸,仍严把质量关,做到宁缺勿滥。

   要使译文显得比较流畅和专业,就必须懂得技巧,专家整理收集了一些技巧,以供大家学习,下面为大家介绍必须收藏的十大技巧,英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的技巧作指导。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

6.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来

7.插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

  本处全年提供EI会议,EI期刊、SCI期刊,北大核心论文发表。我们保证原创、保证发表。价格优惠。有意者请职系 段老师    QQ:28-53-127-119  电话:13-32311-35-63  

四川盆地川中侏罗系致密储层石油勘探前景

鄂尔多斯盆地镇北油田延长组石油运聚机理

地下水石油烃污染物的微生物降解过程及其原位强化修复研究

中石油钻井工程技术现状、挑战及发展趋势

基于岗位胜任力的石油企业中层管理者人岗匹配模型研究

傅立叶变换离子回旋共振质谱仪在石油组成分析中的应用



  本文关键词:地下水石油烃污染物的微生物降解过程及其原位强化修复研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:181679

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/shiyounenyuanlunwen/181679.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c3648***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com