因特网辅助翻译中的译者主体性研究报告
本文关键词:因特网辅助翻译中的译者主体性研究报告 出处:《西南财经大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:由于急剧膨胀的本土化市场,20世纪80年代,翻译产业发生了第一次革命。经济全球化使跨国公司走向全球经营,其全球化的产品开发分成国际化和本地化两个流程,翻译则是本地化流程的重要环节之一。翻译产业的第二次革命则是起源于互联网的兴起。身处信息化时代,译员纯粹依托传统的纸、笔与印刷版词典的工作模式已无法胜任目前的翻译工作。一个良好的译员必须紧跟网络时代发展的步伐,懂得如何利用搜索引擎获取信息、借助互联网所提供的便捷翻译工具来进行相关的辅助翻译。然而互联网这部更新最及时、覆盖面最广的“词典兼百科全书”未经规范处理,这便不可避免地出现海量信息中存在良莠不齐、鱼龙混杂的现象,在其间需要译者判断甄别因特网上的译法的准确性。本报告结合作者的翻译实践,探讨因特网辅助翻译即“网助人译”(Internet-assisted Translation,简称IAT)的必要性和技巧,并分析译者充分发挥主体性的重要作用,检验译入语的准确性,确保译文的质量。与以往探讨因特网辅助翻译技巧的研究不同的是,本报告明确提出在网助翻译中应该注重译者主体性的发挥。报告首先简要回顾因特网辅助翻译和译者主体性的研究;其次,介绍目前各种网络在线翻译资源(包括各种在线词典、在线翻译、搜索引擎等)的功能及使用技巧、注意事项及相关技巧等;最后,结合译者主体性,应用互联网翻译辅助工具完成翻译,并分析翻译过程中如何提高翻译速度和翻译质量。报告选取6篇文章,这6篇文章涉及以下难点:原文具有较为复杂的社会和文化背景知识,需要译者查阅背景知识并筛选有效信息;原文包含专有名词、文化负载词等特殊词汇;原文句法结构较为复杂;原文包含与平行文本内容一致的句段。本文借助互联网辅助翻译方法,对相关的翻译技巧以及各种互联网辅助翻译工具在不同短语或句子翻译中的表现进行分析,分为译前、译中和译后三个阶段。译前准备包括查阅背景知识,译中涉及专有名词、文化负载词和句子翻译。译后是利用平行文本对翻译进行润色。最后对报告进行总结和局限分析。诚然,互联网工具有自身无可比拟的优点,但缺陷也很明显。在利用网络工具和网络资源提高翻译的效率和准确性过程中,译者更应该注重发挥自身主体性,确保工具的恰当使用,最终翻译出严谨、流畅的译文。
【学位授予单位】:西南财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期
2 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期
3 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期
4 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期
6 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期
7 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期
8 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期
9 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期
10 朱兰珍;;论译者主体性的表现及其制约因素[J];职业时空;2010年05期
相关会议论文 前9条
1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
相关博士学位论文 前1条
1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年
2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年
3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年
4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年
6 陈春霞;基于译者主体性的《商务沟通原则与实践》(第五章)的翻译报告[D];南京理工大学;2015年
7 杨乔丽;修辞三诉诸视域下的译者主体性[D];西南大学;2015年
8 尹小红;阐释学视阈下《论语》“义”的译者主体性研究[D];曲阜师范大学;2015年
9 项亚平;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2015年
10 陈雪琴;译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析[D];福建师范大学;2015年
,本文编号:1325436
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/1325436.html