目击者旅游指南《中国》翻译项目报告
发布时间:2018-04-22 03:43
本文选题:计算机辅助翻译工具 + 翻译项目 ; 参考:《山东师范大学》2013年硕士论文
【摘要】:本报告是作者在翻译DK目击者旅游指南《中国》(China (DK Eyewitness Travelguides))的实践基础上写成的。报告主要分为四个部分,主要介绍了翻译项目的操作流程以及文本翻译中遇到的主要困难及其解决的过程和结果。 该翻译项目由10位译员合作完成,徐彬老师作为项目管理员负责了整个项目的设计和管理。为了优化项目流程,提高翻译效率,翻译项目应用了计算机辅助翻译工具(CATTools)和相关信息技术。项目总体运行比较顺利,按时完成了文字翻译任务,整体翻译质量较高。作者在文本翻译中主要遇到了两个困难——回译和原文错误的识别和处理。针对以上问题,译员应该具备较高的语言素质,具有相对丰富的百科知识和文化知识,能够熟练利用网络搜索引擎和其他可靠的参考工具,,还要具备严谨的工作态度和专业精神。
[Abstract]:This report is based on the practice of translating DK eyewitness travel guide "China" / DK Eyewitness TravelGuides. The report is divided into four parts. It mainly introduces the operation flow of the translation project, the main difficulties encountered in the translation of the text and the process and result of the solution. The translation project was completed by 10 interpreters, and teacher Xu Bin was responsible for the design and management of the project as the project manager. In order to optimize project flow and improve translation efficiency, computer aided translation tools (CAT tools) and related information technologies are used in translation projects. The overall operation of the project is relatively smooth, on time to complete the translation task, the overall translation quality is high. The author has encountered two main difficulties in the translation of the text-the recognition and processing of the error in the back translation and the original text. To solve the above problems, interpreters should have high language quality, relatively rich encyclopedic knowledge and cultural knowledge, and be proficient in the use of web search engines and other reliable reference tools. Also have rigorous work attitude and professionalism.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 李思龙;论译文的回译性[J];辽宁师范大学学报;2002年03期
2 李长栓;原文错误的识别与翻译方法[J];上海科技翻译;2004年02期
3 陈志杰;潘华凌;;回译——文化全球化与本土化的交汇处[J];上海翻译;2008年03期
4 徐彬;郭红梅;;出版翻译中的项目管理[J];中国翻译;2012年01期
本文编号:1785478
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/1785478.html