因特网辅助翻译之探讨
发布时间:2018-05-21 18:21
本文选题:因特网 + 搜索引擎 ; 参考:《湖南师范大学》2012年硕士论文
【摘要】:随着因特网的发展与普及,利用网络辅助翻译已成为当代译者—项不可或缺的技能。然而,网络资源虽然异常丰富,但由于其来源广泛,不可避免地会出现信息良莠不齐、鱼龙混杂的现象,翻译工作者如何在浩如烟海的网络资源中找到有用的信息,如何充分利用因特网辅助翻译以提高翻译的质量和效率已成为一个不可忽视的课题。本文将结合自己在翻译实践过程中所获得的经验,从网络信息检索的角度总结翻译过程中搜索引擎辅助翻译的基本功能,例如准确地运用布尔运算符等,必要时还可以结合高级搜索,就能更快、更精确地搜索到我们所需要的内容。在翻译专有名词时,借助因特网不仅可以快捷、地道地完成翻译,而且还能了解到该专有名词的很多相关信息。而使用通配符“*”,或是借助“诱导词”进行搜索,能有效地破译某些疑难短语。此外,我们还可以利用因特网的域名体系,如以.us结尾的域名,来验证翻译结果是否地道,因为以它结尾的域名其使用者基本上来自美国本土,所以搜索结果基本上可以认定为是标准的美式英语。当然,译者必须记住因特网只是翻译过程中的一门工具,在实际翻译过程中译者需要根据具体情况来确定译文,而不能完全依赖于因特网。
[Abstract]:With the development and popularization of the Internet, the use of Internet-assisted translation has become an indispensable skill for contemporary translators. However, although the network resources are extremely rich, due to its wide range of sources, there will inevitably be a phenomenon of mixed information, so how can translators find useful information in the vast network resources? How to make full use of Internet assisted translation to improve translation quality and efficiency has become a problem that can not be ignored. Based on the experience gained in translation practice, this paper summarizes the basic functions of search engine assisted translation in the process of translation from the point of view of network information retrieval, such as the accurate use of Boolean operators, and so on. If necessary, you can combine advanced search to search for what we need faster and more accurately. In the translation of proper nouns, the Internet can not only quickly and truly complete the translation, but also know a lot of relevant information about the proper nouns. The use of wildcards, or the use of "inducer" search, can effectively decipher some difficult phrases. In addition, we can also use the Internet domain name system, such as the domain name ending with .us, to verify whether the translation result is authentic, because the domain name ending with it is basically used in the United States. So search results can basically be recognized as standard American English. Of course, the translator must bear in mind that the Internet is only a tool in the process of translation. In the actual translation process, the translator needs to determine the target text according to the specific circumstances, rather than relying entirely on the Internet.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H085
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 王勇;搜索引擎与翻译[J];中国科技翻译;2005年01期
,本文编号:1920259
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/1920259.html