目的论指导下的《在非低温条件下利用二丁基(异丙基)镁盐(1-)和氯化锂卤素镁交换反应官能团化 2-甲氧基吡啶》翻译实践报
发布时间:2018-06-20 08:02
本文选题:化学英语 + 文体特征 ; 参考:《天津理工大学》2017年硕士论文
【摘要】:科技发展日新月异,在我国的经济建设中发挥着关键的作用。在全球化的背景下,我国与世界其他各国进行科技交流时,科技翻译扮演着越来越重要的角色。化学英语类文献翻译是其中一个不可缺少的分支。目前在化学领域,权威的文献数据库有Scifinder,Chemical Data Reaxys以及中国知网和万方。其中英文文献占比达到一半以上,许多前沿的化学研究成果也是第一时间以英文发布的,这也突显了对化学英语类文献翻译的迫切需要。本次翻译实践项目选取了《非低温条件下利用二丁基(异丙基)镁盐(1-)和氯化锂卤素镁交换反应官能团化2-甲氧基吡啶》一文进行汉译实践。该类文献在有机化学中最为常见,类似于实验报告,实践性强,对化学实验实践有很高的指导价值。笔者针对化学英语的文体特征,通过词汇、句法和篇章三个层面,充分利用电子词典、搜索引擎和平行文本,在充分理解原文的基础上,以汉斯·弗米尔目的论作为理论指导,遵循目的论三大原则,充分考虑文本受众接受度,致力于翻译出准确、连贯、忠实的译文。最后,结合大量译例的探讨,总结出化学英语类文献翻译的一些技巧和策略。
[Abstract]:Science and technology development with each passing day, in our country's economic construction plays a key role. In the context of globalization, science and technology translation plays an increasingly important role in scientific and technological exchanges between China and other countries in the world. The translation of chemical English literature is an indispensable branch. At present, in the chemical field, the authoritative literature database includes Scifindern Chemical data Reaxys and China Knowledge.com and Wanfang. The proportion of Chinese and English literature is more than half, and many of the latest chemical research results are published in English for the first time, which also highlights the urgent need for translation of chemical English literature. In this translation project, the translation practice was carried out by using two Ding Ji (isopropyl) magnesium salt 1) and lithium-halogen magnesium chloride exchange reaction functional group to form 2-methoxy pyridine (2-methoxy pyridine). This kind of literature is the most common in organic chemistry. It is similar to the experimental report and has strong practicability. It has a high guiding value to the chemical experiment practice. In view of the stylistic features of chemical English, the author makes full use of electronic dictionaries, search engines and parallel texts at the lexical, syntactic and textual levels, and takes Hans Vermeer's Skopos Theory as the theoretical guide on the basis of a full understanding of the original text. Following the three principles of Skopos theory and considering the audience acceptance of the text, we are committed to the translation of accurate, coherent and faithful translation. Finally, combined with a large number of translation examples, this paper summarizes some techniques and strategies for the translation of chemical English literature.
【学位授予单位】:天津理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关会议论文 前2条
1 刘伟;孙春晖;邢淑建;臧甲忠;刘冠锋;于海斌;;Na离子交换13X分子筛影响因素的研究[A];第七届全国工业催化技术及应用年会论文集[C];2010年
2 许慎敏;陈慧;宋子兰;王颖;陈立静;;K_2O/MCM-41在大豆油酯交换反应中的应用[A];第五届全国工业催化技术与应用年会论文集(上册)[C];2008年
相关硕士学位论文 前6条
1 高振华;H+NeH~+反应的动力学理论研究[D];鲁东大学;2016年
2 刘艳;目的论指导下的《在非低温条件下利用二丁基(异丙基)镁盐(1-)和氯化锂卤素镁交换反应官能团化 2-甲氧基吡啶》翻译实践报告[D];天津理工大学;2017年
3 施雯晶;密度泛函理论研究铝—水杨酸配合物的形态结构和水交换反应[D];南京大学;2013年
4 高洪伟;自交换反应和交叉反应的机理研究[D];曲阜师范大学;2001年
5 孙加明;PBS-PA6IcoT交换反应及其产物研究[D];浙江大学;2011年
6 胡宇杰;高浓度钨酸钠溶液离子交换的动力学[D];中南大学;2005年
,本文编号:2043580
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/2043580.html