从功能目的论角度研究美剧《迷失》中文字幕误译现象
发布时间:2018-12-30 16:37
【摘要】:[摘要]翻译是一项有目的的跨文化交际活动。它不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换。而不同国家、民族之间的文化差异不可避免地导致了误译。如今,美国的电视剧越来越受中国观众的喜爱。然而,由于种种原因,字幕翻译不可避免地存在误译的现象。这种误译现象包括无意误译和有意误译,它们均应引起我们的重视并对其加以研究。文章以美剧《迷失》的字幕翻译为主,通过浏览网络上各大搜索引擎、查阅图书资料等,收集关于功能目的论这个理论以及电影、电视剧字幕误译的相关材料,认真观看美剧《迷失》,找出误译的中文字幕,探讨其中的无意误译和有意误译现象,分析产生无意误译现象的原因,简述误译现象的研究价值。从德国功能派的奠基理论——功能目的论的角度探讨其如何进行有意误译,并利用功能目的论试着对无意误译提出改进意见。在实际翻译中,应根据需要有效利用有意误译这一翻译方法。
[Abstract]:Abstract: translation is a purposeful cross-cultural communication activity. It is not only a conversion between two languages, but also between two cultures. The cultural differences between different countries and nations inevitably lead to misinterpretation. Nowadays, American TV dramas are becoming more and more popular with Chinese audiences. However, for various reasons, subtitle translation inevitably exists the phenomenon of false translation. This phenomenon includes unintentional and intentional translation, which should be paid more attention and studied. Based on the subtitle translation of the American TV series "lost", this article collects relevant materials about the theory of functional telegraphy and the misinterpretation of subtitles in movies and TV dramas by browsing the major search engines on the Internet, consulting books and materials, etc. By watching the American TV series "lost", we can find out the Chinese subtitles of mistranslation, probe into the phenomena of unintentional and intentional mistranslation, analyze the causes of unintentional misinterpretation, and briefly describe the research value of the phenomenon. From the perspective of the functional Skopos theory, which is the foundation theory of German functionalism, this paper discusses how to carry out intentional misinterpretation, and tries to put forward some suggestions to improve the unintentional misinterpretation by using the functional Skopos theory. In actual translation, the method of intentional mistranslation should be used effectively according to the need.
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
本文编号:2395836
[Abstract]:Abstract: translation is a purposeful cross-cultural communication activity. It is not only a conversion between two languages, but also between two cultures. The cultural differences between different countries and nations inevitably lead to misinterpretation. Nowadays, American TV dramas are becoming more and more popular with Chinese audiences. However, for various reasons, subtitle translation inevitably exists the phenomenon of false translation. This phenomenon includes unintentional and intentional translation, which should be paid more attention and studied. Based on the subtitle translation of the American TV series "lost", this article collects relevant materials about the theory of functional telegraphy and the misinterpretation of subtitles in movies and TV dramas by browsing the major search engines on the Internet, consulting books and materials, etc. By watching the American TV series "lost", we can find out the Chinese subtitles of mistranslation, probe into the phenomena of unintentional and intentional mistranslation, analyze the causes of unintentional misinterpretation, and briefly describe the research value of the phenomenon. From the perspective of the functional Skopos theory, which is the foundation theory of German functionalism, this paper discusses how to carry out intentional misinterpretation, and tries to put forward some suggestions to improve the unintentional misinterpretation by using the functional Skopos theory. In actual translation, the method of intentional mistranslation should be used effectively according to the need.
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 王东风;;论误译对中国五四新诗运动与英美意象主义诗歌运动的影响[J];外语教学与研究;2010年06期
2 王秉钦;;东西文化价值观差异与翻译[J];外语与外语教学;1992年05期
3 李磊荣;;《红楼梦》俄译本中的文化误译[J];中国俄语教学;2010年03期
4 李彦昌;;典籍英译中的文化缺失及其翻译对策[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2010年06期
,本文编号:2395836
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/2395836.html