当前位置:主页 > 科技论文 > 搜索引擎论文 >

《世界历史:二十世纪东西方关系》(节选)翻译报告

发布时间:2019-09-12 13:41
【摘要】:随着中国文化日渐走向世界,历史著作的翻译吸引了更多学者的关注。国内历史著作英译及研究主要集中于中国古代历史著作,如《史记》、《尚书》等,而近现代历史著作的英译及其研究较少。本文从译者翻译实践中遇到的困难、采取的策略及心得出发,就世界史著作英译进行浅探。本次翻译实践原文选自2012年江西人民出版社出版的中文社科书籍《世界历史:二十世纪东西方关系》第十三章和第十四章,目前国内尚无英译本。这两章主要讲述了苏联解体与冷战结束、冷战的余波和遗产,重点揭示了冷战结束、苏联解体等重大历史事件如何影响了二十世纪东西方关系。本篇翻译实践报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、翻译策略分析和翻译实践总结四部分组成。其中翻译策略分析为报告的核心部分,通过分析该历史书籍的词汇、句法特点、叙述特点,以举例和分析为主的方法,探讨在忠实和通顺翻译原则指导下使用的翻译策略,使更多人了解世界历史文本的英译并为该领域的翻译提供些许借鉴。报告表明,由于历史书籍叙述史实,用词正式,多历史名词,语言客观平实,逻辑性强,层次分明,因此,忠实和通顺原则对历史文本的翻译具有很好的指导作用。为了忠实传达原文内容并使译文流畅自然,笔者采取了回译(历史名词和引文)、词性转换、拆离、缀合和倒置等翻译方法。报告还表明,历史文本的翻译需要译者具有相应的背景知识和严谨负责的态度。本篇报告使笔者发现了翻译中可能遇到的困难,并且学会了团队合作与使用搜索引擎、词典和语料库等各种翻译工具。
【学位授予单位】:南昌大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9


本文编号:2535171

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/2535171.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1f0f0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com