释义理论指导下的口译实践报告—李开复在卡耐基梅隆大学的演讲谷歌在中国
发布时间:2021-05-19 00:56
随着我国国际地位的不断提高,经济实力的不断增强,科技发展的不断进步,改革开放程度的日益加深,我国与世界各国的交往日趋频繁。国际会议与演讲,是我国与外界进行信息交流的重要平台。其形式涵盖领域甚广:政治、文化、科技等。其语料也呈现出专业化,科技化,全面化趋势,而对口译员的专业水平、背景知识、认知能力乃至心理素质都有较高的要求。本论文选题的应用价值在于它内容专业实用,语言简洁易懂,国内观众可以借此了解谷歌等一类公司的发展思路,满足观众对于国际化大公司在中国发展的思路和历程。此演讲从现实角度出发,介绍谷歌在中国本土化过程中的理念和创新,从谷歌在中国创建之初所设定的发展方向和理念,到谷歌为适应中国文化和中国经济环境所进行的研究和尝试。作者选择了李开复在卡耐基梅隆大学的演讲作为研究对象进行了模拟口译实践。本次口译实践报告以释义理论为基础。笔者在此理论的指导下,通过翻译进行文本对比分析,运用归纳总结等研究方法对模拟口译实践过程中出现的众多问题进行了整理和总结,同时提高了口译技能水平。作者对本次口译实践出现的问题的分析、总结及对未来的展望。对本论文的研究成果进行总结,得出本论文的研究的心得和意义启示,...
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter I Introduction
Chapter II Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter III Translation Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter IV Case Analysis
4.1 Challenges in Translation
4.2 Feedback and Self-assessment
4.3 Special Difficulties and Strategies Applied
Chapter V Conclusion
5.1 Difficulties Encountered and Strategies Applied
5.2 Implications of the Current Research
References
Appendix
Acknowledgements
本文编号:3194801
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter I Introduction
Chapter II Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter III Translation Progress
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-task Control
Chapter IV Case Analysis
4.1 Challenges in Translation
4.2 Feedback and Self-assessment
4.3 Special Difficulties and Strategies Applied
Chapter V Conclusion
5.1 Difficulties Encountered and Strategies Applied
5.2 Implications of the Current Research
References
Appendix
Acknowledgements
本文编号:3194801
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/3194801.html