《本地化—所有平行产业的重要组成部分》(英译汉)
本文关键词:《本地化—所有平行产业的重要组成部分》(英译汉),,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本翻译实践项目源语文本取材自相关主题的文章片段和商业评论节选,作者采编译整合的方式完成本次实践项目。编译文本分为四个部分:第一部选取两篇具有代表性的文章,前瞻本地化行业未来发展趋势和涉及的平行产业;第二部分选取四篇文章,重点介绍和本地化行业息息相关的平行产业之——内容营销服务;第三部分选取三篇文章,列举IT时代资讯传播多样化的手段,预测多语言搜索引擎优化策略在本地化服务领域未来的服务方向;第四部分选取洛克公司的内容营销文本一篇,以文章作为实例来展示内容营销和搜索引擎优化在本地化服务中的重要功能。经确认,次翻译实践所选的材料在2014年1月之前,均未被译成中文在国内正式发表。 经济全球化大势所趋,本土化服务在中国市场的推广势在必行。语言服务是本土化服务中至关重要的部分,它从传统的翻译服务中衍生,又区别于我们对翻译这门学科一贯的认识。从原语文本的选材上,本次实践项目旨在深化国内企业对本土化概念的全面认识;为传统的市场咨询服务机构、传统的翻译服务机构提供对新商业模式探索的启示。翻译实践和翻译报告部分主要针对译界同仁,探讨针对相关翻译工作的理论和方法。同时提出信息时代的译文作品要适应快速的资讯播方式,配合网络技术手段对文本内容客观上的要求,利用相关翻译技巧,保证优秀的译作能在最大程度上服务其目标读者。 在翻译报告部分,译者总结出在本次翻译实践中遇到的问题和困难,并对其进行归纳、分类,而后针对不同类型的问题提出解决方案。报告中引用大量译本中截选出的实例,探讨了针对源语文本体裁适用的翻译策略和技巧。
【关键词】:翻译 本地化 内容营销 多语言搜索引擎优化
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract3-5
- 摘要5-8
- Part Ⅰ Translation8-84
- 1.1 The Original Text8-46
- 1.2 The Translation Text46-84
- Part ⅡProject Report84-107
- 2.1 Introduction84-86
- 2.1.1 Background Information84-85
- 2.1.2 Significance of the project85-86
- 2.2 Task description86-93
- 2.2.1 Analysis of the source text86-87
- 2.2.2 Translation Process87-93
- 2.2.2.1 Accumulation of Interdisciplinary Knowledge87-89
- (1) Acronyms88
- (2) Common Words with Different Meanings88-89
- (3) Argots89
- 2.2.2.2 Reference of Parallel Texts89-90
- 2.2.2.3 Rigorous Attitude and Scientific Approach90-91
- 2.2.2.4 Critical Thinking91-93
- 2.3 Translation Method and Case Study93-106
- 2.3.1 Addition VS.Omission93-97
- 2.3.2 Literal-translation VS.Free-translation97-100
- 2.3.3 Impersonal VS.Personal (Passive VS.Active)100-102
- 2.3.4 Affirmation VS.Negation102-103
- 2.3.5 Long Sentences103-106
- 2.4 Summary106-107
- Reference107-108
- Acknowledgement108
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 张青青;;大学英语翻译教学要求与现状的矛盾及对策[J];大学英语(学术版);2014年02期
2 任运忠;;《周易》文化意象的英译与阐释[J];名作欣赏;2014年08期
3 陆仲飞;;大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六级考试新题型”中的段落翻译[J];上海翻译;2014年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙海航;罗伯茨动物小说的翻译实践报告[D];青岛科技大学;2013年
2 陈婷婷;《金砖国家企业法律精英的崛起及其对全球治理的意义》翻译报告[D];四川外国语大学;2014年
3 魏熙;《流行文化中的译员形象》翻译报告[D];四川外国语大学;2014年
4 马婉琳;《美国大萧条和罗斯福新政概览》(第四、五章)翻译报告[D];四川外国语大学;2014年
5 张仕旭;“农业创新与市场同步”翻译报告[D];四川外国语大学;2014年
6 何佼阳;《王子的长夜》第一章、第二章翻译报告[D];四川外国语大学;2014年
7 漆美汝;《中国与世界宏观经济的相互影响》翻译报告[D];四川外国语大学;2014年
8 王芳;中国典籍英译中的改写现象研究[D];湖南师范大学;2014年
9 吕毅;《直面挑战:美国应对经济全球化的创新策略》(第五章选段)翻译报告[D];四川外国语大学;2014年
10 于童;关于艺术作品的翻译实践报告[D];天津师范大学;2014年
本文关键词:《本地化—所有平行产业的重要组成部分》(英译汉),由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:334876
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/334876.html